Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., J 4554,d
Ravenstein, Ernst Georg
Martin Behaim: his life and his globe
London
Seite: 108
(PDF, 75 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Alte Drucke und Autorensammlungen

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/ravenstein1908/0122
108

das ich mich noch pas fol vrab fehen
alfo ift es nun frifch aufF dem weg
gegangen vnd pin von den genaden
des almechtigen gottes wol gen
mechel komen Do hoffe ich nach
der zufagung als mir der von eib
den that, ich wer mit gotz hilff
diefen winter bif auff die nagften
f aften meff beleiben.

Wifs lieber veter das mir fchir in
einem jar kein brieff ift von dir
worden vnd auch als lang ich auffen
bin geveft, fo ift mir nert ein brieff
worden des datum war am funtag
nach sant lucia tag anno im 76 vnd
ich hab dir fider mir dan pey jjj
mallen gefchriben vnd auff die felben
brieff findt mir nit antwurt worden
alfo dz mich fere wunder nimpt
worumb das du mir fo felten oder
so winig schreibft, vnd ich pit dich
nun in aller lieb vnd frewntfchaft
das mir ofter schreibft das will
auch thun, vnd pin sem auch fchul-
dig zu thonen vnd ich het dir noch
gem ofter gefchriben fo ich nitfchrift
von dir het fo west ich dir ye nit
befunders zu fchreiben.

Liber vetter ich pit dich noch
gar frewntlichen als ich dir vor
auch gethan hab, das du meiner
lieben mutter hilfflich vnd frewnt-
lich wolft feyn dz felbig ift fie dir
auch fchuldig zu thone vnd bif ir
hilfflich in alien iren fachen wan
wir ye nit nacher vnd befonderere
frewndt haben dan dich. wan ich
fonder zweifel pin du tuft es wo wir
folch der tag eins mit vnferm armen
dinft gegen dir verdinen kontten
oder mochten es were mein gefch-
wistergit oder ich dea solt thu on
zweifel fein wir wolten sochs thun.

Nit befonders dan das es nit woll
itzunt hie in diessem landt ftedt des
vnfrids halben wan der konig von
franckreich hie in dieffem land leib
vnd thut fere groffen fchaden in
flandern vnd in henegaw wan er
verhert und verprendt alles des
landt als vil er mag und hat itzunt
in kurtz wol pey 400 dorfiern hier-
wmb abgeprendt und vil ftedt ge-
wonen, und wen er fchon ein ftadt
fichert leibs und guttes und wen
den darin kompt fo muf fie alle
verdorben feyn, und die man die er
find die moefen am meiften fterben
und die frawen und junckfrawen
moffen fich fchendten laffen alfo
ift die gemein fag und der
jung herre von ofterich ligt zu
brugk bei feiner fchonen frawen
und niemant thut dem konik kein
widerftandt noch nit und der gemain
von alien landen miirbelt nun faft
dorumb und nimant wil zu feld
zihen und di herfchaft ift fere arm
wan der hcrtzog von burgund felli-

back to Mechlin. According to
what von Eib promised I shall
remain there, r/ith God's help,
during the winter until next
Shrove-tide fair.

Be it known to thee, Dear Cousin,
that no letter at all has reached me
from thee within last year, and that
the only letter which I have received
ever since I am away from home is
dated Sunday after St. Lucia
[Dec. 15] '76. I have written to
thee thrice since that time, but
have received no reply, and I much
wonder why thou writest to me so
rarely or so little. I now beg
thee, in all love and friendship, to
write more frequently, and I will
do the same, as in duty bound. I
would have written thee more
frequently, but as I had no writing
from thee, I did not know of anything
special to write about.

Dear Cousin, I also beg thee
kindly, as I have done before, to
give thy help and friendship to my
dear mother (she owing the same
duty to you), and be helpful to
her in all her affairs. As we
have no nearer and more especial
friend than thyself, I do not doubt
that thou wilt do so. If a day
should come when my sisters and
brothers or myself might give thee
our poor services, thou mayst be
certain that we shall do so.

There is nought particular to
report, unless it be that owing to
the hostilities the outlook in this
country is not a good one. The
King of France is in the field, and
does much damage, for he lays
waste and burns as much as he can,
and quite recently has burnt about
400 villages around here and taken
many towns. And although he
may have promised protection of
life and property the towns which
he enters are sacked, most of the
men are killed, whilst women and
maids are ravished—so it is
commonly said. The young lord of
Austria [Maximilian] lies at Bruges
with his handsome wife, and up till
now nobody offers resistance to the
King, and the common people of
the whole country grumble very
much about it, and nobody wishes
to take the field, and the government
(Herrschaft) is very poor, for
the late Duke of Burgundy has
taken all the treasure, and it is to
I e feared that very strange things
£ill happen. May God prevent
this [untterstin].

As to me thou needest not be
anxious, for the King's army is still
quit*) 16 leagues from Mecheln,
and has to take four more towns

ger hat den schatz alien verkrigt
und es ift zu beforgen es wer noch
faft wunderlich gin, got wols folchs
dem untterftin auch bedarfst du
mein kein forg haben wan des
konigs her ift noch wol xvi meil
von mechelln er muss vor wol im
grof ftedt gewinnen ee fy dar mocht
komen, und do got vor fey ob folch
wurt gefchehen fo wollt ich mit
gotts hilf gleich fo paid davon
kommen als ein anderer wan ich
hab von gotts genaden nit vil zu
verliffen. Ytzt nit mer dan grtif
mir dein hauffrawen und dein fwiger,
damit bif got und feiner lieben
muter maria bevolchen. Datum am
montag vor sent gallen tag anno im
lxxvii jare.

Mertien Beheim
dein vetter zu mechel im
niderlandt.

before it gets here. Should this
happen I shall, with God's help, get
away as quickly as any other, for,
by God's grace, I have not much to
leave behind. No more at present!
My greetings to thy wife and father-
in-law, and be commended to God
and his dear mother Mary. Dated,
Monday before St. Gall [October 16]
anno '77.

Mertein Beheim,
Thy cousin at Mecheln
in the Netherlands.

III.

Martin Behaim an seinen Oheim
Leonhard Behaim in Nurnberg.1

►J* yhs 1478 adj. 17 Setembrio in
franckfortt. maria »J«

Mein vntterdenighen willigen
dinft und freintlichen gruefs zu
voran lieber vetter dafs es dir vnd
alien den deinen woll ging und
gefundt werft wer mir ein befon-
dere groffe frewd von dir zu heren.
"Wis lieber vetter das mir lang kein
brieff von dir worden ift find
unfers lieben herrn fronleichnamf-
tag und ich hab dir sind gefchrieben,
darauf mir noch kein antwurtt ift
worden, auch hett ich dir gem
ofter gefchriben alfo weft ich nit
befonders dir zu enpitten dann ich
pit dich in aller frawntfchaft das
du mir solchs nit in argk auff
nemest. Wiss lieber vetter das
der schlufselfelder vnd ander mer
pei mir gewefen sindt vnd hab
gehortt das dein fone Michel wol
von gotts genaden gen Wien in
ofterreich fey kommen vnd dornach
zu einem herrn dar komme der mit
fpezerey vnd mit andern vmbgee.
Alfo hoff ich zw got ob er felb wil
vnd zu greiffen will er werd lernen
das in woll nutzen soli. Drumb
fich ich faft gem das du in etwas
in allend verfuchen laft vnd ich
pit dich fleiffiglich das du mein
fchreiben in gut verfteht wann ich
gann dir vnd alien dein als gut vnd

III.

Martin Behaim to his uncle
Leonhard Behaim in Nurnberg.1

►J* yhs. Frankfurt, September 17,
1478. Maria »%t

My obedient willing service and
friendly greeting beforehand. Dear
Cousin, I heard with especial great
pleasure that thou and thine are
well and in good health. Note
that I have received no letter from
thee since Corpus Christi day
[May 2], and I have written thee
since without receiving a reply. I
should have liked to write thee
oftener, but had nothing to make
known, and ask in all friendship
not to take this ill. Dear Cousin,
be it known to thee that Schlussel-
felder and others have visited me,
and I learnt that thy son Michael,
by God's grace, has gone to
Vienna, and is with a master who
deals in spices and other things. I
hope to God that he will avail himself
of this opportunity, and will
learn what may be of use to him.
I therefore am very glad that thou
lettest him try by himself, and I
beg thee earnestly to understand
that I wish well to thee and thine,
and shall be glad at all times to
prove my friendship if my poor
services can be of use.

Dear Cousin, I beg thee kindly
to be helpful to my mother and to
advise her in all things, and I

' Ghillany, Urkunde III. Also p. 8.


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/ravenstein1908/0122