Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., J 4554,d
Ravenstein, Ernst Georg
Martin Behaim: his life and his globe
London
Seite: 114
(PDF, 75 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Alte Drucke und Autorensammlungen

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/ravenstein1908/0128
— 114 —

gutes aber got hat lob Jch bin wol
ontgangen mit cleiner Koftung
vnnd febres habea mich von den
genaden def almechtigen fchir ver-
loffen vnd vermain ob got will
zwischen oftern vnd pfingften 1 wider
heim fo paldt vnfer Zueker von
meinen her fwecher hir bezalt wirt
etc. Furpas meiner gefchwiftergt
halben zweifelt mir nit du kereft
aiding zum allerpeften vnnd halt, fi
fein dir gefolgig vnnd es wer gegen
dir vnd deinen der tag eins erkant
Jn alien gutten 2 Jch bit dich zu laffen
gruffen di zwo fchwefter Jm cloftern
auch all mein gefchwiftergt und
fchwager. Jch hab noch nit fchrift
von Jn gehabt doromb weeft ich
auff dj Zeit kein antwurt bis auff
den negften potten. Deinem Weib
mutter vnd alien deinen kindern
wiinfch Jch Hail vnnd geluckfe-
lickeit vnd vns alien, datum am
dinftag nach Letare Jherufallem
anno 1494.

Ob mir ymat ycht wolt fchreiben
dermag dj briff be ft ell en des Konigks
von portogals factor hie zu antwerp
oder hir zu briig der fol mir lie Jn
vns lant wol beftellen vnd die
vberschrift der brieff an mich miiffen
Jn latein Sein alfo Dno. Martino
Boheimo Militi, In Vlifbona ale-
mano, regni portogalie, genero capi-
tanij Infularum azores faial et pico
et Infularum flemengorum, vbi vbi
fit etc.6 fowerden lie mir geantwurt
bej dem factor alle monat wan der
factor wondt neben der Velj hauf zu
antorff. Alfo durch der Velj diner
zu antorff mogen mir Eur briff wol
beftelt worden ob mir ymat Jcht
fchreiben wurd. hirmit fo fej der
almechtig got mit Euch alien.

Mektein Beheim,
zu deinen Dinft alzeit berejt.

Item.

Lieber Vetter. Nach datum
diffes brieffs fo moft Jch Eylantts
gen portigal alfo das mir differ belib
Vnd Jch Jn mit mir wegk furtt, alfo
pin J ch anderwerff J n portogal wol
kommen got lob zu meinem fchweche
vnnd bif auff pfingften [18. Mai]
wert Jch do bleiben wilt Gott.

Almighty, has quite left me, and,
God willing, I hope to start for home
between Easter and Y hitsuntide,1
as soon as my father-in-lajv's sugar
shall have been paid for, etc. Further
, as to my sisters and brothers,
I do not doubt, thou dost the best
in all things, that they obey thee,
and this will be recognised one
day.2 I pray you to give greetings
to my two sisters in the convent,
also to all my brothers and sisters
(Geschwister)3 and to my brother-
in-law. I have had no letter from
them, and therefore defer a reply
until the departure of the next
messenger. I wish all blessings
and happiness to thy wife, thy
mother and all thy children, and to
all of ours. Dated on the Tuesday
after Laetare Jerusalem, in the year
1494.4 [March 11, 1494.]

If any of you desire to write to
me now let them address the letter
to the factor of the King of Portugal
, here at Antwerp, or here at
Brugge, who will forward it, and
the superscription should be in
Latin, thus: Dno. Martino Boheimo
Militi, in Ulisbona alemano, regni
Portogalie, genero capitanij Infularum
azores faial et pico et
Infularum flemengorum vbi vbi fit,
etc.* and the factor will then
forward them every month. The
factor lives in the house next to
that of the Velj at Antwerp. The
servants of the Velj at Antwerp
will forward your letters if any of
you write to me. God the Almighty
be with you all !

Mkkikin Beheim,
at all times at thy service.

Item.

Dear Cousin, after the date of
this letter I was obliged to hasten
back to Portugal, and this letter
remaining in my hands, I took it
away with me. Thus I came once
more to Portugal, praise God, and
joined my father-in-law, and shall
remain here until Whitsuntide
[May 18]. Doctor Jeronimus6
will tell you all how things are
with me. Give greetings to all

1 March 30 to May 18.

* I have done the best to render the sense of this sentence.

* There is no word in English for Geschwister. In 1494 there lived at Nttmberg
two brothers (Stephen and Michael) and three sisters (Ursula, who had married
U. Futterer, Elsbeth and Magdalen, who were in convents) of MartiD Behaim. One
brother, Wolf, resided at Lyon (1491-98).

* Laetare Jerusalem, " Rejoice ye with Jerusalem " (Isaiah lxvi. 10),' the first
words of an Introit.

* To the Lord Martin Behaim, the Oerman Knight, in Lisbon, Kingdom of
Portugal, son-in-law of the Captain of the islands Fayal and Pico, of the Azores, and
of the island of the Flemings, wherever he be.

* Hieronymus Monetarius or Miintzer only arrived at Lisbon at the end of
November, 1494, and already left again on December 2.

Doctor Jeronimus 7 wirt euch alien
wol fagen wie daf Es mit mir Stedt
gruft mir alle gefwiftergit. Sag
Vlrich Futterer Jch bit Jn das er
mir fchreib gen Jenua von dar wirt
man mir gen Vlixboa dj briff Jn di
ilha de madera wol beftellen vnd
alfo fortt Jn dj ilhas dos azores vnd
gruft mir jn fleiffiglich vnd laft
mich wiffen an wen Jch zu Jenua
fol fchreiben das dem futterer mein
briff mogen weren Vnd Jn welche
gaffe vnd wie der maun haift, hiemit
fei got mit Euch alien. Amen.

Dem erbrigen vnd weifen Michel
Beheim Seniori meinem lieben
Vetera Zu Nurmberg an der
Ziftelgaffe.

sisters and brothers. Tell Ulrich
Futterer to write to me to (via)
Genoa, whence my letters will be
forwarded by way of Lisbon to the
Ilha de Madeira and so on to the
Ilhas dos Azores, and greet him
warmly, and let me know to whom
1 am to write at Genoa in order
that my letters may reach him, and
to what street and what is the
man's name. Herewith be God
with you all. Amen.

To the hon. and sapient Michel
Beheim, sen., my dear cousin, at
Nuremberg, in Zistel Street (now
4 Diirer Street).

XI.

Valentin Ferdinand's Account of Fatal and Pico.8

Ylha do Fatal e Pico.

Jost de Utre fidalgo 9 da casa del
duque de Borgonha que foy casado
com a Irmaa da Imperatriz10 . 6 .
annos despoiz 11 de arzila tornado por
palaura de frey Pedro12 da ordem de
Sam Francesco homem letrado e
confessor da raynha de Portugal
em chegando a frandes por embai-
xador para a duqueza ouve falla
com Jost Utre ho qual tinha tres
irmaos ricos13 e elle como homo
mancebo seguindo a corte guastava
sua fazenda mais que os outros ao
qual ouve falla este Frey Pedro de
como se acharom as aylhas em tal
rota e que avia nellas inuyto prata
e stanho etc. pello qual moveo ao
dito Jost de Utre ouve sua fala em
bruges donde era com .15. homens
trabalhadores, homens de bem dando
Ihe mesmo a entender de como Ihes
faria ricos ata que virom ter a
Portugal onde o dito Utre ouve

The Island Fatal and Pico.

Jost de Utre, a nobleman9 in the
household of the Duke of Burgundy,
who had married the sister of the
Empress,10 six years before the capture
of Arzila,11 had speech of Friar
Pedro12 of the Order of St. Francis,
a man of culture and confessor of
the Queen of Portugal, who had
come to Flanders as an ambassador
to the Duchess. Jost Utre had
three wealthy brothers,13 but himself
, having followed the Court as a
youngster, had spent his fortune
more freely than they had. Friar
Pedro, now the islands had been
discovered, in what direction they
lay and that they abounded in silver
and tin, (fee, which animated said
Jost de Utre. At Brugge, whence
he was, he spoke with 15 workmen,
good men and true, giving them to
understand that he would make
them rich, upon which they went

' Hieronymus Monetarius or Miintzer kam Ende November 1494 nach
Lissabon, und reiste schon am 2. December von dort ab.

• Copied from a loose leaf of Valentin Ferdinand's MS. at Munich (Cod. hisp. 27),
and first published by P. J. Baudet, ' Beschrijving van de Azorische Eilanden,'
Antwerp, 1879, pp. 69, 201.

• Frei Diogo das Chagas calls him an equerry (Panadeiro) of the Duchess Isabella
of Burgundy.

10 D. Isabel, Duchess of Burgundy, was a daughter of King John I., and consequently
an aunt and not a sister of D. Leonor, daughter of King Duarte, who had
married Frederick III., the Gorman Emperor, in 1451. Duke Philip, the husband
of D. Isabel, died in 1467, when his consort retired to a convent and died there two
years afterwards.

11 Arzila was taken in 1471. I take "despoiz" in the sense of "atras," before,
previous to. The year referred to would therefore be 1465.

11 Fructuoso (' As saudades ') speaks of a Chaplain, a Fleming, of the Infanta and
the Infante (D. Ferdinand) at whose instanoe Fayal was granted to Jos d'Utra, a
gentleman of the Infante's household.

u This is borne out by Flemish documents (see p. 48).


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/ravenstein1908/0128