Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/berthier1893/0017
SON EXISTENCE REELLE

5

de Dante, qui renferme constamment l'abstrait dans le
concret.

Enfin, il rentrait dans la pratique alors si fréquente
chez les chevaliers et les poètes, de l'amour platonique,
dont nous parlerons ailleurs. Dante poète devait subir
ces habitudes, et les élever à la hauteur de son génie.

Quant aux preuves de témoignage, elles sont nombreuses
. Les unes nous viennent des historiens ou des
interprètes de Dante ; les autres, de l'Alighieri lui-même.

Les témoignages des historiens ou interprètes sont fréquents
et concluants.

Nous devons signaler d'abord ceux d'entre eux qui
affirment l'identité de la Béatrice dantesque avec la Béatrice
Portinari, et que nous relaterons plus loin. Il est manifeste
que ces auteurs admettent avant tout et nécessairement
l'existence réelle de Béatrice.

D'autres témoignages, sans parler de la fille de Folco,
n'en affirment pas moins l'existence historique de la
Béatrice de Dante.

L'Ottimo écrit dans son Prologue au xxxme chant du
Purgatoire : « Ici le poète introduit Béatrice, qui représente
la science théologique... Selon l'interprétation laïque,

Illa ergo prima significatio qua voces significant res. pertinet ad primum
sensum, qui est sensus historicus, vel litteralis. Illa vero significatio
qua res significatas per voces iterum res alias significant. dicitur sensus
spiritualis. qui super litteralem fundatur. et eum supponit. » Summa,
ia q. ï.j a. 10. Dante à son tour: « Sempre lo littérale (senso) deeandare
inanzi. sicome quello nella cui sentenza gli altri sono inchiusi. e senza
lo quale sarebbe impossibile e irrazionale intendere agli altri; e massi-
mamente ail' allegoricoè impossibile, perocchè in ciascuna cosa che ha'l
di dentro e'1 di fuori. c impossibile venire al di dentro, se prima non si
vieni al di fuori. » Conv. n, i.


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/berthier1893/0017