Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/brentano1944/0019
préface du traducteur 17

quelque injustice, la a pure psychologie », certains apports brentaniens
d'ordre « génétique b sont loin d'être négligeables. On lira par exemple
avec fruit les pages très denses consacrées à l'inconscient et surtout
avec un intérêt tout particulier, en songeant à la date où elle fut
écrite, la discussion de la loi psycho-physique K

0

® & \

Cette brève introduction ne pouvait considérer le détail de tous les
thèmes chers à Brentano. La plupart trouveront leur meilleure explication
dans les éclaircissements posthumes adjoints par Kraus à
l'Appendice de 1911 et aux morceaux de diverses dates rassemblés
sous le titre de Conscience sensible et noétique. Le lecteur qui serait
rebuté par les répétitions inévitables de ces extraits, dont beaucoup
ne sont que des dictées non relues par l'auteur et plus ou moins
habilement découpées et coordonnées par l'éditeur, fera bien pourtant
de s'imposer l'effort de les lire jusqu'au bout. Précisément
parce que l'expression n'est presque nulle part tout à fait au point,
il faut confronter ces fragments et les considérer comme un faisceau
qui éclaire de mieux, en mieux les doctrines originales du maître
concernant la classification des états psychiques, la distinction entre
la perception et Vaperception, la nature du plaisir et de la douleur,
du temps et de l'espace, etc.

Le contenu de cette édition française correspond aux trois volumes
de l'édition allemande parue de 1924 à 1928 3. La traduction en
avait été entreprise par le regretté Molitor qui est mort à la tâche 3.
N'ayant pu revoir son travail, il y avait laissé beaucoup d'inexactitudes
. Nous ne nous sommes donc pas contenté de poursuivre l'œuvre
inachevée, nous avons relu toute la première partie en nous effor*
çant d'unifier autant que possible nos méthodes de traduction. Le
style de l'original est souvent lourd et sans élégance. Nous ne nous
sommes pas arrogé le droit d'opérer en faveur du lecteur français
de trop grandes transpositions qui eussent dénaturé le texte que
nous lui présentons. Telle quelle, avec toutes ses imperfections,
nous souhaitons que cette traduction éveille la curiosité de nos
compatriote^ et leur fasse désirer de pouvoir lire d'autres œuvres de
Franz Brentano.

Maurice de Gandillac.
Janvier 1943. ,

1. On a déjà noté îe souci qui se révélera fécond dans le domaine psychotechnique
d'une contribution de la psychologie proprement dite à la conduite pratique des
hommes. Mais la méthode des tests appliquée avec un succès incontestable aux
mécaniciens de locomotives ou aux chauffeurs d'autobus n'a pas encore été mise
au point, comme l'espérait Brentano, pour les conducteurs de peuples (Vide infra,
p. 42).

2. Bibliothèque philosophique (n° 192,193, 207), Meiner, Leipzig. f

3. Par une coïncidence émouvante, c'est au moment même ou il traduisait les
dernières pages dictées par Brentano quelques jours avant sa mort que Molitor
dut interrompre son travail pour succomber lui-même presque aussitôt à une maladie
de cœur qui le minait depuis longtemps (Vide infra, p. 317).

PSYCHOLOGIE DE BIIEHJTA2JO. ' 2

i


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/brentano1944/0019