Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Concha, José
La inocencia triunfante: dividida en 2 actos
Valencia, 1816
Seite: 12
(PDF, 5 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816/0015
*2

aquí propio le matara! en esta pieza nos vemos,

Mabom. ( Bien preparado le veo: Ap. cierra la pnerta , y el caso
él hará quanto le diga.) con seguridad tratemos.

Pues ya que tanto le debo Tarf. Ya estamos seguros: Di.

á tu cariño, y que solos Mabom. Toda tu atención espero.

Mi pena , amigo , solamente nace

del vil Celin , que en esa torre yace»

Tú sabes que mantiene Partidarios,

que son , por serlo suyos, mis contrarios,

y que pueden burlar mi buena suerte3

si permito mas treguas á su muerte.

Es el Gobernador amigo suyo,

y de serlo, ya ves, que bien arguyo,

que ha de hacer de su parte quanto pueda,

porque la libertad se le conceda.

Si aquesto, Tarfe mió, sucediera,

mira para perderme, qué no hiciera?

A este fin (suponiendo tan segura

tu persona, como es tu amistad pura)

he resuelto, fiarte desde luego

la acción en que consiste mi sosiego.

Aderramen á mí me ha confiado

la custodia del reo. Tú alentado

esta noche á su estancia baxar debes,

y (pues á tanto por mi amor te atreves)

en ella has de matarle á puñaladas.

¡Qué mercedes tendrás tan señaladas

de ¡ni agradecimiento é hidalguía!

Tu ventura será mas que la mia!

Esta llave que miras en mi mano, Sácala.

fácil hará despecho tan tirano.

Tómala sin temor: yo vigilante Dásela.

separaré la guardia aquel instante

que para el hecho necesario sea:

y para que el cadáver nadie vea,

llámame al punto, y con ayuda mia,

antes que el alba pronostique el dia,

en el rio sepulcro le daremos,

y así nuestra traición ocultaremos.

Bien veo , me dirás sin duda alguna,

que arriesgo en tal proyecto mi fortuna,

poique es echarle menos muy forzoso>

y yo quedo en su falta sospechosos

mis para eso ya tengo prevenido

publicar libremente que se ha huido,

que como está mi crédito bien puesto?

fácil es disuadir su fin funesto.

Otra cosa ganarnos en el medio,


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816/0015