Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Concha, José
El rencor más inhumano de un pecho aleve y tirano, ó La condesa Jenovitz: comedia en 3 actos
Valencia, 1816
Seite: 5
(PDF, 6 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816a/0010
LA CONDESA JENOVITZ.

COMEDIA EN TRES ACTOS.

ACTORES.

El Conde Jenovitz.

La Condesa 3 su Esposa.

Onovio , niño , hijo de ambos.

ACTO

Reldou.
OdonelL

r

Negros esclavos.

PRIMERO.

La decoración será de un salón largo , amueblado k todo güito : en un canapé
estará reclinada la Condesa hablando entre sueños , basta que á su tiempo despierta
y se levanta despavorida : á su lado izquierdo estará Onovio su bijo,
también durmiendo , que no despertara basta que al último
verso su madre le abraca.

J^Etentc, fiero enemigo,

Ond. _

homicida al mas sangriento>
no quites la vida al que
es el alma de mi aliento:

Mostrando ¡urna inquietud.
No te horroriza A ti misma
tu bárbaro pensamiento ?
Dexa la inocencia libre,
teme el castigo del cielo,
pues en él::: Ah! qué funestas

Se levanta.
ilusiones ! qué tormentos
á mi fatigada idea
mis temores infundieron !
Contra esce inocente infante

Mirándole enternecida.
la crueldad:: el odio:: el ceño
( ay de mi!) que del asombro
á pronunciarlo no acierto.
Le abraica con expresión , y el niño des-
Hijo mió. Onov Madre mia, (pierta.
usted llora! pues qvté es esto?
Condes. No sé si pod a mi voz
decirte lo qnc padezco:
Entregados mis sentidos
á la suspensión del sueño,
solicité que el descanso
duse alivio al sentimiento:
y apenas á disfrutarle
empezaba , quando advierto
que un Sacre , rieio y cruel

monstruo de impiedad , del pecho

y el alma me destrozaba

la mejor parte , rompiendo

de mis entr.mas , tu vida,

tan cruel ; y aun ahora , ay cielos!

Con sobresalto.
veo que vuelve feroz
á solicitar perverso,
tu ruina : no hay quien valga
á un infeliz ! mis alientos Condes-
desfallecen. Ola , amigos, mayo.
apenas formo el aliento !
Criados, Conde, favor,
amparadme, que yo muero.

Corre presurosa y abraca al bijoJ cae
desmayada en el canapé 5 y sale
el Conde.

Cond. Amada Condesa mi.i,
quién motiva tus lamentos ?
contra quién pides amparo?
quién causa tu desconsuelo?
Vuelve en tí , alienta , repara
que á dirte favor me acerco:
Tú suspiras? tu padeces
tan sensitivos estremos,
que muda la voz , no libra
á mi atención los acentos ?
Sepa yo por qué afligida
miras lastimada al cielo:
dime tu mal. Condes. Ay esposo,
que solo tú, en tan funesto


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816a/0010