Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Concha, José
El rencor más inhumano de un pecho aleve y tirano, ó La condesa Jenovitz: comedia en 3 actos
Valencia, 1816
Seite: 7
(PDF, 6 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816a/0012
La Condesa

en ardores insufribles

tan vorazmente me quemo

del furor arrebatado} Colérico.

que hecho un volcán considero

que si no broto en vesuvios

he de rebentar, haciendo

estragos que con horrores

asombren al universo.

Esta ofensa , esu- desdoro,

y esta injuria , son tormentos,

que ofuscando mis sentidos

melancólico y suspenso,

de mi mismo yo me canso,

á mí propio me aborrezco»

Y pues ya te hecho capaz

de lo oculto de mi pecho,

ó dale vado á mi pena

con un alivio supuesto,

ó déxame que discurra

la venganza que deseo.

Odón. Para que veas si soy
tu amigo y tu compañero,
en el consejo que trato
darte, verás si lo muestro.
El agravio es insufrible,
y así, lo que te aconsejo,
es, que busquemos un modo
de huir > sagaces y diestros,
de esta esclavitud penosa
en que el hado nos ha puesto:
Yo te ayudaré constante,
previniéndote con esto,
que hayas de exponerte á que
mas irritado y soberbio
con nuevas ofensas trace
mayor desdoro , pues vemos
que en Señor q'ie falta amor
á sus criack>s, rompiendo
límites á la cordura,
y desenfrenados fueros
de la razón, tarde ó nunca
vuelve á reprimir despechos,
que furiosos é impacientes
atropellan los respetos.
Busquemos , Reldou , amigo,
la ocasión , y luego huyendo
pierda esclavos é intereses,
quien procede tan severo.

Reid,Ayt Odonell, ay amigo,

Jen&vitz» 7
que es tan corto este remedio

para el rencor que yo guardo,
que muy débil le contemplo:
en venganza de mi ofensa,
satisfacción de mas precio
busca el furor que me incita.

Odón. Suprime ya esos acentos,
pues el Conde hácia aquí viene.

Reíd. No verle quisiera , pero
ya es imposible salir
sin encontrarle. Odón. Mostremos
serenidad en los rostros,
porque asegure el secreto,
evitando no malicie
nuestro proyectado intento.
El Conde je dexa ver al bastidor»

Cond. Desde el punto que la ira
me precipito violento
á castigar á este esclavo,
advierto que está con ceño:
Mucho siento su disgusto,
que como antiguo le quiero
con amor, y entonces fue
aquel ímpetu un efecto
precipitado , sin regla,
sin discurso y sin acuerdo:
Y así, enmiende la prudencia
lo que ocasionó el despecho.

Sale ahora. Retírate tú , Odonell,
que hablar á solas pretendo
con Reldou. Odón. Ya me retiro:
qué será tanto secreto ? Ap.
á la puerta he de quedarme
por si averiguarlo puedo. Fase.

Reld.No sé, por qué el Conde hablarme
quiere con tanto misterio. Ap.

Cond. Reldou , tú sabes muy bien,
que desde el dia que el cielo,
te esclavizó en mi poder,
con agrado y con afecto
te he Griado , y preferido
a todos rus compañeros.
Los favores que amoroso
te he dispensado, en el tiempo
que eres mi esclavo , acreditan
lo mismo que estoy diciendo»
pues que con obras de padre
ha sido todo mi anhelo,
que agredecido, tú mismo


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816a/0012