Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Concha, José
El rencor más inhumano de un pecho aleve y tirano, ó La condesa Jenovitz: comedia en 3 actos
Valencia, 1816
Seite: 9
(PDF, 6 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816a/0014
La Condesa Jenovltz.

que si procuras sediento
obrar sin razón , la justa
providencia de los cielos,
al mirar tu ingratitud
hará que conozcas presto
que la maldad se hace digna
del castigo mas severo.

Reíd. Tú piensas, como que no
has sufrido los desprecios
del agravio s si sufrieras
la sin razón por ti mesmo,
no tan prudente advirtieras,
no aconsejaras tan cuerdo.

Odón. Pues obra como quisieres,
advirtiéndote primero,
que en defensa de un Señor
tan benigno y tan atento,
he de vigilar constante,
y he de observar tus intentos:
Y si ahora ( porque te miro
indeciso) no resuelvo
dar parte de tus ideas;
quizá si noto que el fuego
de tu rencor se alimenta
de material mas violento,
puede que yo mismo vengue
qualquier arrojo soberbio,
y haré que el mayor poder
te impida viles excesos:
que aunque de un propio color,
quiero hacerte ver atento,
que es el alma la que anima
los buenos , ó malos genios,
no la esclavitud penosa
en que los hados pusieron
Eciopes producciones
de racionales objetos. Vase.

Rdd. De que sirven advertencias,
de que aprovechan consejos,
quando ciego mi rencor
nada le muda de intento?
Yo he de vengarme cruel,
el modo para el efecto
es el que debo buscar
mas seguro y mas sangriento:
pues como solo es mi afán
vengarme de aquel desprecio,
del ultrage, y bofetón,
ha de llegar al extremo

la satisfacción que buseoí

sin que me detengan frenos

de la razón y cordura,

de la lealtad , ni los fueros

de la obligación debida;

porque en llegando un protervo

corazón (como es el mió)

á despreciar los consejos,

á no temer los castigos,

y abandonarse al despecho;

inútiles advertencias

son las que con el deseo

de minorar su crueldad,

se le ponen por espejo:

Y así , aunque este me amenace
con castigos , ni le temo

á él, ni jl quantos contrarios
se opongan á mis deseos:
Yo he de vengarme cruel
de modo que :: mas qué veo?
aquí llega la Condesa,
rencores disimulemos. (busca
Sale U Condes. Reldou, yo vengo en tu
porque mi esposo me ha hecho
participe del favor
con que hoy honrarte ha dispuesto:

Y así yo , para mostrarte,
quanto a mi esposo venero,
y que solo complacerle,

es codo lo que apetezco;
este anillo de brillantes
que vale crecido precio, Le da un*
te regalo, y agradece {sortija.
la expresión de mi deseo;
pues no solamente yo
con esto te recompenso
tu trabajo en el servirme
sino que también ordeno
que no te exercites mas
en la esclavitud : ya dueño
eres de tu libertad,
y pues mi esposo te ha hecho
Alcayde de este Castillo,
que obedezcan tus preceptos
todos mis vasallos mando:
que te obedezcan pretendo,
sujetándose á tu gusto:
Solamente por tu medio
todo se ha de gobernar
2


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816a/0014