Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Concha, José
El rencor más inhumano de un pecho aleve y tirano, ó La condesa Jenovitz: comedia en 3 actos
Valencia, 1816
Seite: 15
(PDF, 6 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816a/0020
La Condesa
Entre aquel hierro y el golpe
este inocente se ha puesro,
que formado de dos almas,
es rémora de ambos pechos.
Posible es que sea culpada
la que tan amable objeto
echó al mundo por fianza
del amor mas verdaderol
Ay hijo del alma mia!

Le levanta , y le abraza.
Ay dulce imán , lisongero
tú de tu madre infeliz,
detienes el fin funesto,
quizá para que padezca
mayores penas viviendo.
Entre caiiño y rigor,
brotando llamas el pedio,
lágrimas se van foimando,
que ya detener no puedo, Llora.
que son ventanas del alma
los ojos, y van saliendo,
porque mi dolor publiquen,
aunque en contrarios extremos,
no sé si son de furor,
ó de cariñoso alecto.

Onov. Padre , por qué llora usted?
le doy yo á usted sentimiento?

Cot\d. No, hijo de mi vida, no>
Le vuelve abrazar.
la r>cna que yo padezco
no eres tú quien la fomenta,
aunque á tu vivta la aumento:
tu inocencia , li jo querido,
nq ha tendo en mi tormento
parte , ni puede saber
la causa por qué le tengo:
solo yo la sé , y yo sé
p3ia m.iyor desconsuelo,
qi\e en dos mitades divido
el rigor que experimento;
si me inclino hacia el carino,
clama el honor violento:
si al honor quiero inJ¡narme,
la clemencia en dulce acento,
dice que la crueldad
nunca hi sido de provecho.
Pero semej unes duelas
por ahora es fuerza dexemos>
y sin pe un ¡til que amor

Jenovitz. 1.5

y honor padezcan, usemos

de la venganza: Odoneil Con resoluc.

la experimente primero,

perdiendo su infame vida

á los filos de mi acero.

Teme , infiel , teme enemigo

de mi honor, que en tí resuelvo

saciar mis primeras iras

para quedar satisfecho,

pues con tu trágica muerte,

aplacados mis incendios,

á mi honor daré realce

dándote á ti el escarmiento. V<\se.
Onov. Padre, así me dexa usted?

pues acaso yo os ofendo? Llorand*.
Sale la Condesa por la derecha.
Condes Hijo mió, por qué lloras?
Onov. Ay madre mia?

Corre á abrazarla.
Condes. Qué es esto ?
Onov. Mi padre muy enfadado

se lúe , y me ha dexado.
Condes. Ay Cielos!

y hacia donde fue ?
Onov. Hacia allí.

Señala por donde se fue el Conde.
Condes. Buscarle al punto pretendo,

vente conmigo, hijo mió.
Onov.Con usted voy muy contento.r.i».

Sale el Cq/ide por la derecha.
Cpnd. Piecipitado y confuso,

al vil Odoneil no encuentro,

porque en su vida:::
Sale la Condesa por la derecha cen 0n$-

v'io , y detrás Reldousj> criados.
Condes. Mi esposo,

qué sientes?
Co«d.Siento un tormento, Con despecho.

que no es posible explicarlo,

aunque llego á padecerlo.
Reíd. Eso si, mueva abrasado. Ap.

al incendio de los zelos.
Cond. Al infame de Odoneil,

en el instante , al momento,

se aprisione con rigor.
Reíd. A obedecer tu precepto

voy, Señor: en tanto que Ap.

te veo á mis plantas muerto.
Vase con ¡os atados.


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816a/0020