Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Concha, José
El rencor más inhumano de un pecho aleve y tirano, ó La condesa Jenovitz: comedia en 3 actos
Valencia, 1816
Seite: 21
(PDF, 6 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816a/0026
La Condesa

lo injusto de mi sentir,
no consiga no morir,
porque no quiero la suerte,
siendo mi vida la muerte,
que muera por no vivir. Llora.
Por mas que el discurso atento
la memoria reconviene
no sé , no > por qué me viene
la desgracia en que me siento:
Cada vez mayor tormento
padece mi corazón Con mas pena,
sin que diga la razón
en este trance afligido,
que delito he cometido
para tanta perdición?
Dentro Reíd. Ha de la prisión.
Condes. Ay triste!

El bátbaro Carcelero,
que borrón el mas obscuro
manifiesta su sér negro,
es el que llama : desdichas,
no aumentéis mis sentimientos,
sino remediad mis penas,
y si no hubiere remedio»
breve muerte , acabe breve
con tanto vivir muriendo.
Suena en la puerta que eitá al lado derecho
ruido corno de abrir llaves y cerrojos
, y luego sale por ella Reldon que
trae á Onovio de la mano, y la Condesa
se enternece al verle.
Mas qué miro, hijo querido!
Onov. Madic mia. Condes. Qué te veo?
que en esta injusta prisión
lograr puedo este consuelo?
Reíd. Si Señora , pues procuro
que >. onozcais que deseo
daros pruebas evidentes
de quanto mi fino afecto
complaceros quiere siempre.
Condes. Yo Reldou te !o agradezco?
y ojalá que á tu fineza
pudiera yo darla el premio.
Reíd. Bien fácil es.
Condes. ¿Cómo es fácil,

quando la suerte me ha puesto
en tan deplorable estado?
Reíd Decís bien , y por lo mesmo,
po¡que de una vez ve¿is

Jenovhz, 21
lo que os amo, y lo que os quiero»
libertad , venganza , vida,
gusto , placer y contento
vengo á daros.

Condes. Ay Reldou, Con alegría.

que dices?

Reíd. Que hoy soy el dueño
de este Castillo : en la Corte
está el Conde: tengo presos
los criados que quedaron,
aquí no hay impedimento
que se oponga á nuestro gusto,
una vez que estoy resuelto,
y en vos pende que se acabe
vuestra pena y sentimiento.

Condes. En mí pende?

Reíd. Si Señora,

y pues ha llegado el tiempo
en que es fuerza sin embozos
hablaros ; sabed que muero
del fuego que vuestros ojos
han encendido en mi pecho:
La Condesa se sorjirebende.
yo adoro vuestra hermosura,
yo me abraso , yo me quemo,
y por vos:::

Condes. Calla , villano, Enojada,
tú tienes atrevimiento
semejante! vive Dios:::

Reíd. No con riguroso ceño
ingrata correspondáis
á un cariño verdadero:
pensad mejor, Isabela,
en que hoy arbitro me encuentro
de vuestra muerte, ó de vuestra
vida: ésta daros quiero,
si menos airada vos
consentís á mis deseos. (rica.

Condes.Refrena ese infame labio, Cite»
monstruo sin igual: qué es esto?-
así contra mí se atreve?
así con viles acentos
osas decirme palabras
tan enormes ? Di perverso
injusto , vil, tienes alma?
no temes del justo cielo
el castigo mas atroz?
Mira que aunque te contemplo
absoluto eu este fuerte


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816a/0026