Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Concha, José
El rencor más inhumano de un pecho aleve y tirano, ó La condesa Jenovitz: comedia en 3 actos
Valencia, 1816
Seite: 22
(PDF, 6 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816a/0027
22 Comedia e\

por la; falta de mi dueño,

yo por mí misma sabré

matarte. Reíd. Suspende fueros,

que inútiles solo sirven

de alentar mas mi despecho. (cho.

Yo estoy ciego proscicuto, Condespe-

y solo, altivo y resuelto,

al logro de mi apetito

encamino mis alientos.

O te rindes á mi amor,

ó de este inocente pecho

verteré la rpxa sangre,

y así resuélvete presto.
Saca un puñal, agarra al niño con cólera
, / le amenaza con él.
Onov. Madre , que quiere matarme.
Condes. Deten el golpe violento:

impío, monstruo, -qué dices?
Reíd. Lo que ves, y es ás oyendo:

en venganza de la ofensa

del boleto n, hoy intento

de las mayores crueldades

los mas implacables medios;

y así resuélvete al punto, (nax.a.

ó cu hijo muere al momento. Le ame-
Condes. Tente aleve: ay de mí triste!

Ay querido esposo y dueño,

si supieras ^ue tu esposa

se encontraba en tal extremo!

Dime cruel , no detiene

tus aleves pensamientos

la ofensa de tu Señor

que tanto te honró? Reíd. Dexemos

digresiones importunas,

que en el caso nada atiendo:

ó te rindes á mi gusto, (naz.a.

ó á tu hijo le paso el pecho. Le ame-
Condes.Tente qué he de hacer,ay Dios!<*/>.

si de todas suertes muero!
Onov. Madre , no me libra usted?
Condes. Cielos, esta voz me ha muerto,

mátame cruel, y no

cometas bárbaros yerros,

que la misma crueldad

se asombrará de saberlos.
Reíd. Pues yo, que excedo á esa misma,

los forjo para mi intento.

No te canses, son en valde

tus persuasiones y ruegos,

tres Actos,

ó a mi gusto te sujetas,

ó morís los dos á un tiempo.

Cortar Qué he de hacer, triste de mí, ap.
en tan nunca visco aprieto!
Pero aquí de mi valor,
pues asiscida del cielo,
defendiendo honor é hijo,
daté á este vil escarmiento:
finja para as< gurarle.

Reíd. Resuelves?

Condes. Ya me resuelvo.

Reíd. A qué en fin ?

Condes. A que tu amor

triunfe de mi duro pecho:

venciste, ay de mí! venciste,

aparta ese duro acero

del pecho de ese inocente,

arrójale en ese suelo,

porque al mirarle en tu mano

me horrorizo y me estremezco:

líbrese mi hijo infeliz,

y tus brazos logren luego

tu mayor felicidad,

y la dicha que yo anhelo. Ap.

Reíd. A tus plantas, dueño hermoso,
te le rindo por trofeo,
y por triunfo de mi amor;
y ahora en mis brazos espero
que consigas:::

Reldou ha puesto ti puñal k los pies de
la Condesa , ésta le toma ahora y va
á herir á Reldou, y éste toma al niño, poniéndole
por escudo á ios golpes que
intenta dar la Condesa.
Condes. Darte muerte

de esta suerte. Reíd. Para eso,

primero que á mí me hieras

á cu hijo hernia primero.
Condes. Ah bárbaro el mas cruel,

cómo defiendes tu pecho!
Reíd. Hiere , hiere pues tu hijo,

que así los dos moriremos.
Onov. Madre, me va usté á matar!
Condes. No, hijo mió, yo fallezco!

triste infeliz situación

donde vengaime no puedo!
Reíd. Acaba con esta vida

al impulso de tu acero.


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/concha1816a/0027