Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Enríquez Gómez, Antonio
La presumida y la hermosura
Valencia, 1762
Seite: 2
(PDF, 8 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/enriquez1762a/0009
2 La "Presumida y la Hermosa.

tan arrepentido vengo. Chocol. Como no soy conocido,

Oftav. El ir á cumplir el voto,
fuera de ser un precepto
tan justo , me ha parecido
digna acción de vuestro pecho;
pero el dexar do escribir
á vuestra casa no apruebo.

Diego. No quiero darles pesar
con contarles mis sucesos,
fuera del cuidado grande,
que tendrán todo este tiempo,
que yo tardaré en llegar.

Oñav. Pues entre tanto , Don Diego,
que hay embarcad . n segura
para España , mis aféelos
pagarán alguna parte
de la obligación que os tengo,
veréis esta gran Ciudad,
á quien los antiguos dieron
nombre de Augusta , pues es
la Dama del Universo.

Diego. Siempre fué Nápoles Rey na
de las Ciudades , pues vemos,
que no hay en toda Europa,
sitio mas hermoso y bello.

OElav. Aunque no es capaz mi casa
de huésped tan noble , os ruego,
que supla la voluntad,
como cuerdo , mis defectos.

Diego. Teneisme tan obligado,
que siempre diré , que os debo
]a vida. Oclav. Ya están de mas,
Don Diego , los cumplimientos.

Dugo. No son sino obligaciones
foizosas. Oclav. Guárdeos el Cielo.

Van&e , y salen Don Juan y Chocolate,
Gracioso , de Soldados.

Jum. Dos horas ha que te espero.

Chocol. Esas ha , que me he tardado.

Juan. Y vienes bien informado
de la Dama por quien muero?

Chocol. Señor , si te has de morir
de no poderla alcanzar,
bien te puedes con tesar.

Juan.Qué dices? Chocol.Qué hede decir?
Ocho dias ha , señor,
que de Flándcs has llegado,
y ya estás enamorado?

Juan, No tiene tiempo el Amor.

a cierto amigo encontré,
que hoy de Sevilla se fué;
y vengo , de lo que he oido,
admirado y con razón.
Juan. Qué te dixo? acaba, di.
Chocol. Quieres que lo diga? Juan. S
Chocol. Pues oye con atención.
Doña Leonor de Guzman,
que así dicen que se llama
la que pretendes , es Dama,
pero Dama sin Galán.
Tiene de renta segura,
por los dias de su cara,
si el tiempo no lo cobrara,
dos ducados de hermosura.
Es de superior esfera;
y aunque muy devota , trata
con una y otra Beata,
nunca ha admitido tercera.
Si con Damas de gran nombre
juega por conversación,
ha de ser con condición,
que no han de jugar al hombre.
Llámanla la Presumida,
y algunos la Recoleta;
tiene tanto de discreta,
como de bien entendida.
Si la hablan , con razón,
de que ha de tomar estado,
en nombrándole al velado,
le da mal de corazón.
Tiene de dote contados,
por caxa del testamento,
sospecho que no te miento,
sus quarenta mil ducados.
Desde que murió su tia,
que fué una santa muger,
dice que Monja ha de ser,
y nunca llega este dia.
Doña Violante su hermana,
echa por otro camino;
pues con un rostro divino,
se precia de mas humana.
Dale notable disgusto,
quando la dicen zelesa,
que su hermana es mas hermosa,
es loca de lindo gusto.
Y pe" *e mejor se crea

10


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/enriquez1762a/0009