Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-36
Enríquez Gómez, Antonio
La presumida y la hermosura
Valencia, 1762
Seite: 18
(PDF, 8 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/enriquez1762a/0025
i8 La "Presumida

y tan buena como yo.
Y en verdad , que estáis casada
con Don Gaspar de Quiñones
mí primo , sobre palabra;
y que Violante ha de ser,
antes de quatro semanas,
de Don Juan esposa ; y yo
(como quien no dice nada)
marido de Doña Elena
de Mendoza y de Peralta. Vase.
Sale Don Gaspar.

Gasp.No esperé menos finezas
de Don Diego ; y así, el alma,
hermosa Leonor , publica,
después de tantas borrascas
como ha tenido mi amor,
su favorable bonanza.

León. Después que mi hermano vino
está perdida esta casa. ap*

Gasp. Digo ,. mi bien::-

Leon. No he de oiros,
Don Gaspar , una palabra,
que el decoro de mi honor
es Sol , que. entre nubes pardas,
Planeta animado , rompe
atrevidas confianzas. Vase.

Gasp. Sumiller fué la vergüenza
de las rosas de su cara;
pero pues viene la noche,

• y me ha dicho la criada,
que ha de baxar al Jardín,
los Músicos hasta el Alba
han de saludar al Sol.
El Don Diego de Peralta
es bizarro Caballero,
acude á su sangre hidalga;
pero quándo un hombre noble
ha faltado á su palabra? Vaste
Salen Doña Leonor y Don Juan.

Juan.Solos estamos los dos;
y supuesto que mi fe,
alma de mi voluntad,,
siempre ha sido tan constante,
antes que venga Violante
( yo scé breve ) escuchad.
Desde el instante que os vi,
desde el punto que os miré>
con el alma os adoré,
y el corazón os rendíi

y ¡a Hermosa,

Violante no vive en mí;
así es justo que lo crea
el que amar firme desea,
que en el duelo del amor,
toda una vida , Leonor,
en solo un amor se empica*
Muere el Fénix por vivir,
el Lucero por brillar,
por ser inmensa la mar,
el río por competir,
el Armiño por lucir,
el Laurel por ser primero;
y yo , amante verdadero,
pretendo sin alvedrio,
ser Laurel , Estrella , rio,
Fénix , Armiño y Lucero.
Amo , sin saber si amo,
soy del objeto, que dudo,
y á mi sentimiento mudo
comunico mi cuidado:
gimo y peno por estado,
lloro y siento lo severo,
muero del daño que espero;
y entre la duda que ignoro,
amo , dudo , gimo y lloro,
vivo ,. siento , peno y muero.
Vuestra discreción me tiene
dudoso ,. que la cordura,
altivez de la hermosura,
tarde á reducir se viene:
vuestra ciencia me previene
desde el Cielo la sentencia;
pues mira con evidencia,
que van contra mi desvelo,
discreción , cordura , Cielo,
altivez , valor y ciencia.
León-.Señor Don Juan de Arellano
yo os confieso una verdad,
que la mas pura Deidad
tiene al amor de su mano:
todo estudio ha sido vano,
todo discurso menor¿
que en ese libro mayor,
aunque honor lo contradiga,
no hay Lucero que no diga,
no hay ciencia como el Amor..
Yo presumí, que no había
mas ciencia, <}ue presumir
de discreta , y no rendir

al


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/enriquez1762a/0025