http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/hesse1824/0371
34S MAC-BEN AC.
MAC-BEN AC
oder: der Körper ist inFäulnzfs
übergegangen."
Brichard schreibt jenes
Wort, in „der zergliederten
Freym aurer ey \Masonry dis-
sected) 3 c 4 Mac - Benäh un d
erklärt es in der letzten Antwort
durch: „der Baumeister
ist erschlagen (s mitten)".
— S. hierüber auch „den
aufgezognen Vorhang der
Freymaiirerey/6 S. 170, 173
£ und 176 —184! Der Verf.
dieses Werkes erwähnt unter
andern, dafs das Wort:
Mac, im Wälischen ein Sohn
heifse, und dafs daher der
Ausdruck: Mac-Benac, oder
vielmehr: Mac-Benäh, gar
wol von dem Sohne des Prätendenten
, Carl dem IL; habe
gehraucht werden können
; indem er sowol ein
Sohn der Wittwe, als auch
ein Sohn des ermordeten
Herrn oder Meisters, gewesen
sey.
In „Jachin and Boaz"
(1776) steht p. 34 in der
Note: ,,Das Meisterwort
ist Mahabone, oder, wie in
den Logen des neuenglischen
Systems, (modern .Lodges),
Mac-Benach." (Vgl. hier
oben S.70, Sp. b, Z. 10 f.
v* u.!) — In ,,the three
distinctKnocks" aberheifst
esp.58: ,,Das Meisterwort
ist Mahhabone/' (mit einem
doppelten h3) ,,das ist, fast
bis auf die Knochen verfault
(almost rotten to the Bone) ;<(
und p. 67 wird in der Erklärung
der zu den Grijfen gehörigen
Worte angegeben,
dafs das Wort U&ahhabone,
im Hebräischen nnnv laute.
T ! T T
In dem vom verstorbenen
Br. Gerlach, zu Freiberg,
gedruckten ,,Catechismus
für Freymaurer des dritten
Grades wird S. 14 über das
Wort: Mahabone, angeführt
: „Macha heifst in der
irländischen Sprache ein
Schlachtfeld und Bon das
Ende eines Dings, — das
Ganze_ also des Kampfes
Ende."
Der Verf. des „Manuel
maconn." liefert p. 56 nachstehende
Ableitungen des
Meisterworts. —
„Moabon (liebr. ]12M1'JÖ, xaei-
ne SMiö, apatre). C'est le nom
du fxls de Loth, ne de son in-
ceste avecsaiillcain.ee, (,,Gen.u
XIX, 56 et57.) Dans plusieurs
loges, on traduit pNiö, pourri
jusqu'aux os; nous ignorons
sur quel foudement. öette Interpretation
conviendrait rnieux
au mot saexe du xite fran^ais
nj3"pü, mak-b'nah, (et non
pas mac-benac\ comme 011 l'en-
seigne,) qiü signifie aedifican-
tis putrido , fiLius putrijicatio-
nis, xaeine p50 et p. Ce mot
est le meine que Mi3DD {Syria-
que,) qui signifie parcussia, in-
terfectio aedijicantis, xaeine*
nDJ ou Nnö, (C/ialdeen,) i, e.
percussit»**
„Makb'nah vaudxait donc
mieux, Selon cette interpxeta-
tion, et le cas dans lequel il est
employe; mais le mot sacx£
Moabony (et non Mohabon ou
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/hesse1824/0371