http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/hug1847-1/0421
401
welches unſer Ueberſetzer alſo gibt: „☚ ☚ XR
S, die Gegend von Afrika, wo Ff⸗
iſt. Wir werden uns nun wohl beſcheiden, daß die Leſeart Al
Frandſchia, welche Apg. XVIII, 2. beim Worte Italien erſcheint,
ſpäter hineingetragen wurde. Denn wer wird in den Zeiten der
Kreuzzüge in Cyrenaica noch ſo ſchöne Kenntniſſe der griechi⸗
ſchen Sprache erwarten?
§. 111.
Die Apoſtelgeſchichte und Briefe wurden überſetzt aus einem
Manuſcripte der konſtantinopolitaniſchen Recenſion. Von jedem
nur eine kleine Probe.
Apoſtelgeſchichte II.
Lucian. Heſychius.
7. 1syovreg gροος απ1ορ Ar. Icyvovreg
17. souvsττα Ar. envuicig
20. ρααν7 Ar. per
23. endor. 1aαροpρ ραρο Ar. endor. ͤta Teipog
30. oovog avrov. To naα αρνα aννςôωdil 0ι οσ ν—ι nadοαρ
oνoονανq ον †τρροτ , αοRαωα Ar.
31. zaοοιο ρα ν ντον ι enereeραονes ͤov
Ar.
33. vo vεαο α. o uleig 6-.
41. aεροσ απσ⁵»NZssαενο7 Ar. axοαNsεονυεπιπw.
43. azοοτοοπ ατο Ar. aτ̈ονοàορπιο vο Iαροννοναιπα, ο
Gog úe v eνα τπνααα α
47. αα ρροαν r7 &ιπια Ar. aαd ιιπαα.
Aus dem 1ſten Briefe an die Korinther, 7tes Hauptſtück.
Lucian. Heſychius.
5. νοιοοπ ι οοαααυ Ar. ops
5. 17 vnorsig zat 1 apogevgy Ar. 1 aρoaοονvvvâα
eæt 1o a ννοσρτααα Ar. ei ro avro nre
EEEEE Ar. avts 1o οαααd*§b
14. aniorog er 1 ανα ge Ar. aaiorog ev ro adνν
17. οπμ° ο Ar. αορρπο. νπιριο
nennn. O aραορ. Ar. ncαa ραοα
22. οϑιnαα ιπ◻. Ar. oοιοποαν
34. Aæεποι ααι Ar. Ae αεριναανααι
n yvvn ααρσεονορ Ar. n pvr i avααος
n ayalog Ar. ꝛ n apevog n ay tog
iepiuv Ar. useuva
37. sααοοαρ εν 1π αααρ0² Ar. Ty aapòͤ/ avrov sdpouos.
Hug, Einleitung in das N. T. l. 26
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/hug1847-1/0421