Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Los jueces fancos ó sea el tiempo de la barbarie
Barcelona, ca. 1820
Seite: 11
(PDF, 12 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/jueces1820/0016
son

uní*

Adolf ; Viene de la Palestina J • Ah
madre mia! ¡ cuántas cosas podrá
contar !

Matil. Ya es hora que te retires ,
Adolfo.

Adolf. Todavía es temprano.... permita
Vm. que no la deje sola con un
hombre desconocido.

Matil. Pues lo deseas , quédate. Quizás
será (aparte.) algún mensagero
de Hermand (aparte.) que venga á
anunciarme su vuelta. Bertha , ves a
huscar á ese guerrero , mientras yo
voy á dar noticia de su arribo á mi
hermano. (Bertha se vá por la puerta
de en medio. Matilde entra en
el gabinete.)

ESCENA VIII.

Adolfo solo , después Bcrtlux ;y
Hermand.

Adolf. ¡Un guerrero! ¡y viene de la

• Palestina ! ¡ ah ! ¡ cuántos sarracenos
habrá degollado ! preciso es que
yo tenga todavía paciencia ocho ó
diez años , y luego también espero
que podré degollar á algunos. (Bertha
que entra con Hermand.)

Bert. La señora condesa no tardará en
venir. Tened la bondad de esperarla
aquí algunos momentos, (váse.)

Adolf. Parece que estáis muy fatigado:
descansad en esta silla : sin duda necesitaréis
tomar algún alimento.....

Bertha , trae un poco de vino á este
caballero. Yo espero que nos acompañaréis
algunos dias.
fm' íll,n no lo sé querido amigo ,
sienta cerca la mesa.) pero no

que m Tnos de deciros We desde

^«OtoWnl!" CSta m°rada ' eSP,e"
««oí*) no k ' ^ue hace ,nuch0

Ad<i¡t n he co'iocido.

Htnñ venís de la Palestina?

3'>o es verdad que es un país
Y hermoso? mi padre ha estado en
cinco años, y yo espero ir también
J¡**?lgUJ) J¡a. ( Bertha trae una co-
Pa grande de vino y la presenta á

11

Adolfo. Este bebe un poco y se la
dá á Hermand. ) Seáis bien llegado
á este palacio, (bebe.)

Herm. ¿Conocéis amable jdven, (des~
pues de haber bebido. ) toda la es-
tension de las obligaciones que habéis
contraído al partir conmigo el
vino que contenía esa copa ?

Adolf. Las conozco y sé q ie se reducen
á trataros como se debe tratar
á un amigo verdadero. Si mi edad-
fuera mayor , añadiría la obligación
de defenderos y protegeros contra
toda injusticia.

Herm. ¡ Apreciable criatura! Sus facciones
, su cuerpo.... esta edad seria
la de mi hijo.

ESCENA IX.

Dichos , Matilde y Bertha.

Adolf. Aquí está el señor recien venido
, madre mia : ya he hecho que
ge le diese vino para que se confortase
un poco, porque llegó" muy
fatigado.

Matil. Has hecho muy bien : no oí
incomodéis, caballero: nada debe
alterar el reposo de un caminante.
Aunque no me pertenece este palacio
, tengo todas las facultades competentes
para ofreceros en nombre
de su dueño cuantos ausilios ecsige
la hospitalidad.

Herm. ¡Qué oigo! ¡qué voz es esta!
( admirado.)

Matil. ¿Qué causa puede haber para
esa agitación? me han dicho que deseabais
hablarme.

Herm. Sí señora, pero permitid.... ella
es , ( Matilde hace seña d Bertha
paraque se'retire) y este es mi hijo.
Matilde? (.Se quita una gran barba
que trae puesta y que está unida á
la gorra , y se echa á los pies de
Matilde.)

Matil. Hermand mío: ven Adolfo,
abraza á ta padre, (después de haberle
reconocida .)

Ad-j/f. ¿A nal padre?

Herm. Si. ; Con qué tú eres mi adora-


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/jueces1820/0016