Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-17, Stück 25
Martínez de Meneses, Antonio
Comedia, El Tercero De Su Afrenta: Fiesta Que Se Hizo Á S. M. En El Real Palacio
[s. l.], [ca. 1740]
Seite: 3
(PDF, 8 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1740/0010
De Don Antonio Martínez,

que me vá en ello la vida. vas. buscándote , y tú te estabas

3

Alv. A quién habrá sucedido,

Ciclos, tormento tan fiero!

ser de su dama tercero,

ya suele ser permitido;

pero donde puede haber,

ni de quién se habrá pensado,

si es noble, que haya llegado

á serlo de su mu?er.?

De secreto me café

con Violante , no pensando,

que esto que me está pasando

sucediera , yerro fué

no decirlo (ay hado infiel!)

al Rey , pues quizá dexára

su intento, y dél se apartara:

mas es Don Pedro cruel,

y fuera poner la vida

á riesgo muy conocido

decírselo; si he de perder

el honor, mejor perdida

la vida vengo á quedar,

pues por lo menos honor,

rendri á salir vencedor;

pero á dónde voy, pesar?

dónde, locos devanéos,

precipitáis el sentido?

en qué golfo se han metido

de imposibles mis deseos?

su padre vino á faltar

en esta ocasión de aqui;

fí que fuera dicha en mí,

y no hay dicha sin azar;

cómo he de llegar, desvelos,

i Violante (dura ley)

á decirla , como el Rey

me manda (rabio de zelos!)

que en su nombre , de su amor

le dé parte , y que su fé

premie? cómo (ay Dios) podré

ser de mi infamia ti autor,

sin perder:: mas pasos siento:

pesar, haced resistencia,

que aqui importa con prudencia

reprimir el sentimiento.

Saf* Barrtto, y véU muy pensativf.
Bar. Gracias á Dios que te lidie":

por toda Lisboa be andado

con mucha flema en Palacio.
Violante á llamar te envía,
que por su casa pasando
me vió Beatriz , y me dio
de su parte este recado;
y asi conviene, que luego
vayas , señor , con quien hablo
á verla ; no me respondes?
eres estatua de mármol?
qué te suspendes, y elevas?
arrobaste á lo beato?
topaste algún acreedor?
hase ya cumplido el plazo
de la deuda ? á estotra puerta*
advierte, que aunque criado,
bien se me puede fiar
un secreto de aqui abaxo,
que de aqui arriba lo dudo»
pues me precio de callado,
tanto, que suelo decir,
á quien no quiere escucharlo,
aun lo que hago en secreto,
que un secreto revelado,
es para medrar gran cosa.
Alv. Quien tuviera tus cuidados,
Barreto. Bar. Pues no son pocosj
pero siempre este humor gasto,
como no tengo doblones
que me hurten. Alv. Yo no hallo,
que quadre aquesa razón
con el mal que batallando
está en mi pecho. Bar. Soy brujoí
demás , que yo no reparo
en que quadre, ó que no quadre:
mas esto aparte dexando,
qué tienes i Alv, Muchos tormentos,
inuchas penas, muchos daños
incapaces de remedio.
Bar. Con palabra de callarlos,
podré saber la ocasión
de qué nacen males tantos?
Ya sabes, que desde niño
en tu casa me he criado,
que te tengo mucho amor,
y en los mayores trabajo»
te acompañé con le ltad ,
que soy Portugués tidalgo;
A 2


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1740/0010