Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-17, Stück 25
Martínez de Meneses, Antonio
Comedia, El Tercero De Su Afrenta: Fiesta Que Se Hizo Á S. M. En El Real Palacio
[s. l.], [ca. 1740]
Seite: 13
(PDF, 8 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1740/0020
uon Antonio Martínez.

á m¡ dueño el aviso le he llevado,
que es lo que importa: el Rey sale, y resuelvo
lo razonado, y á mi industria vuelvo.
Pénese Barreto á una parte del t aliado t
y de quando en quando hace algunos visajes
, y sale el Rey, y Don Juan
por la otra parte»
Rey Tu has dado en un pensamiento,

Don Juan , el mas acertado

para aliviar ti cuidado,

que al alma causa tormento,

y asi le he de executar;

porque 110 puedo creer,

que sin [legar á querer,

pueda Violante mostrar

conmigo tanta esquivez.
Juan Don Alvaro, es ocasión

pues el tenerla afición

nos muestra bien la tibieza

con que siempre ha respondido

á todo lo que h.is m.ind. do;

y es > que se halla embarazado^

viéndote favorecido;

y si no en txecucion

pon su partida al momento,

y verás que el sentimiento

te muestra en su turbación.
Re) Ouien esti aquií Juan El mudo es¿

que introducido en bufón,

en qu lquier conversación

se halla del modo que vés.
Rey Estremado es, proseguir

podemos sin rezelar,

que este mal podrá estorvar^

si es mudo , y no puede oir.
Esta haciendo Barreto señas, y riéndose.
Juan Entre sí ve ñas haciendo

está , y visages , que á todo

se rie de un mismo modo.
Rey Digo, Don Juan , que pretendo

enviarle luego á llamar,

y decir, que al punto parta

á Sevilla , que una carta

á Don Pedro ha de llevar,

Rey de Cistill l , y que es gusto

mió, que ci sea mensogero;

pues de su prudencia espero

*3

lograr intento tan justo,

como en dla á acordar llego,

que si llega á replicar,

procurándose escusar,

descubrirá su amor ciego,

y yo entonces satisfecho,

castigare su intención,

y podrá de la trayeion

tomar venganza mi pecho.
Bar. Miren si importa el fingir af>

ser mudo : luego es preciso

llevar á mi amo este aviso,

para que sin resistir

naga lo que el Rey le ordena,
Juan Bien de esa manera está.
Bar. Quiero escurrirme, vá, vá.
Rey Qué lastima! Bar. Vá.
Juan Qué pena! Bar, Vá, vá, vá.
Rey No vi mayores

estreñios; qué quiere hacer?
Bar. Vá, vá. Rey Echarle es menester.
Bar. Vá, vá, mamola, señores. vas
Juan ILz que á Don Alvaro llame

un criado. Rey Ola.
Sale un Criad. Señor,
Rey Llama á Don Alvaro : amor,

por qué quieres que se inflame

el alma en cólera ciega?

por qué en aquesta muger

110 has de mostrar tu poder,

pues tanto á mi amor se niega?

Vive Dios, que el sentimiento

me tiene tan sin sentido,

que de lo que soy me olvido;

y que ya no hay sufrimiento

para poder esperarlos
injustos devaneos

con que trata mis deseos

Violante , y que he de postrar

su altivez , porque no es ley,

no es razón, ni acuerdo justo,

que por no darla disgusto,

esté padeciendo un Rey.

Dime , Don Juan, hts amado?

habla: yo doy permisión

de que digas tu aticion.
Juan Señor:: Rey Eso es cscusado:

mientras con facilidad


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1740/0020