Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-17, Stück 25
Martínez de Meneses, Antonio
Comedia, El Tercero De Su Afrenta: Fiesta Que Se Hizo Á S. M. En El Real Palacio
[s. l.], [ca. 1740]
Seite: 29
(PDF, 8 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1740/0036
De Don A

pues es justo prevenir,
antes que se llegue á hacer,
todo lo que es menester,
para que pueda lucir
esta boda en Portugal:
que casarnos de este modo
es atropellar con todo.
Rey Pues hay lucimiento igual

como casarse con gusto?
Alv. No señor, pero:: Rey Escusad
eso , la mano la dad ,
que es gusto mió.
Juan Mucho este desprecio siento.
Vio/. Quie'n padeció tal tormento/
Base Quién vio tantas contusiones!
Re) Don Alvaro, qué aguardáis?

haced luego lo que digo.
Blata* Si aqueste intento consigo,

soy dichosa. Rey A qué esperáis?
Alv. Vuestra Magestad lugar
me dé , pues se puede hacer
mañana. Luego ha de ser,
no tenéis que replicar.
Viol. La paciencia se acabó.
Rey Dad la mano á Blanca aqui.
Sale Viol. Si dará , mas será á mí,

porque soy primero yo.
Bar. Desátenme aquese lio.
Inés Celia , Bárrelo. Bar. Si haré,

aunque no sé si podré.
Alv. Hubo pesar como el mió!

Pone se á un lado, y salen todos.
Viol. Ponte á esta parte, aunque estés
culpado, y con tu licencia
dexame, señor, que hable
aunque tus canas se ofendan
deste atrevimiento.
Y tú, Pedro, cuya excelsa
Magestad el Orbe aclama,
oye una muger resuelta,
que despreciando la vida,
á los peligros se entrega.
Puesto, señor , que sabéis
la esclarecida nobleza
de mi sangre , y los blasones
que me ilustran , que suspenda
la alabanza en esta parte,
y el cansaros, acción cuerda

Martínez.

viene á ser: paso adelante,
y digo , señor, que apenas
el uso de la razón
me enseñó de amor la fueraa,
quando guardando el decoro
á mi honor , fui dando muestras
á Don Alvaro Alcncastre
de una inclinación secreta
que le tuve, desde el punto
que le vi , sin que excediera
de lo licito el cuidado;
mas no fueron tan sectetas
las muestras de mi afición,
que dexase de entenderlas,
pues me mostró agradecido
con los ojos, que son lenguas
del alma , finezas muchas;
galanteóme por señas,
recatándose á sí mismo,
porque mi. honor no perdiera,
que no es poco en este tiempo
Haber un hombre en quien quepa
prudencia para encubrir
favores de esta manera:
entretuvimos el tiempo
tres años, y su firmeza,
y mi amor que iba creciendo,
dieron medio en que á una rexa
viniese á hablarme de noche,
por donde escuché sus penas,
y yo aseguré mis dudas:
pues llegué á estár satisfecha
de que pagaba mi amor
las almas que se conciertan
fácilmente en dos amaines,
que un mismo deseo llevan;
dispusieron que á mi padre
se dice de todo cuenta,
para que con gusto suyo
el casamiento se hiciera.
Hablóle Alvaro, obligóle
su compostura y modestia,
su gala, su bizarría,
y ver que los ojo1 eran
'de Lisboa , pues cargaba
en él el gobierno della
con tanto aplauso de todos:
viome mi padre dispuesta


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1740/0036