Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-17, Stück 23
Martínez de Meneses, Antonio
Los Esforcias De Milán
Barcelona, [ca. 1770]
Blatt: 2a
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IVa, 130a, IVb, 130b; Achtung: bei Originalseitenzählung "IIII" muss hier "IV" eingegeben werden)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0010
De Don Antonio Marttne^.

al hij© de Otón su hermano, que de Jas Barras á Italia

porque un laurel los enlace,
y á un odio antiguo suceda
una concordia inviolable ;
que aunque desvocado corra,
no hay enojo que no pare,
en pisando aquella linea
ultima de los mortales.
Dexóme el Duque el govierno,
que para un peso tan grave,
vio , que de Hypolita entonce!
no eran los ombros capaces.
Yo quise darla el marido,
que fue elección de su padre;
y aunque en su busca discurren
desde la sagrada margen
del Tyber , hasta donde son
muros de Italia los Alpes,
Orón no tuvo tal hijo,
o no encontró para hallarle
camino la diligencia,
en la noticia de nadie.
Pues perdida esta esperanza,
en quien pudiera emplearse
la Duquesa, como en mi ?
un blazon nos hizo iguales.
Siempre con los Galeazos,
mis progenitores grandes,
se lian mcsclado los Esforciasj
y Lombardia bien sabe,
que su Corona conoce
las frentes de mi linage,
y yo me la hubiera puesto,
si dexára apelillarme
de mis deudos ; pero todos
no son mérito* bascantes
para alcanzar la Duquesa,
quando ella, contra dictamen
de su difunto padre , quiere
al Rey Don Alonso darle
la mano y Milán 5 | un tiempo:
pero quien habrá que aclame
al Aragonés , sufriendo
con indigno vasaUage,

pesada coyunda labre Z

Y sabiendo que ella misma
quiso partir á intimarle,
que venga á Milán, por sef
al bien publico importante,-
la aseguro en esta torre,

sin mas familia á quien mande,
que una criada : á su dueño ap,
tra) dora , á mi favorable.
Esto es lo que tu no ignoras,
y es de calidad mas grave
la que has de saber j y asi,
tu vida está en obligarme:
secreto , y lealdad Enríco,
justo , ó injusto , constante
siempre de los poderosos
sigue las parcialidades.

Y advierte que solamente
mis pasos han de fiarse
del silencio de la noche,
de los rayos materiales

Toma la lu%.
desta antorcha , y de tu labio;
pero esto basta á quien sabe*
que premia el poder con oro,
y que castiga con sangre.
Enr. No dudes nú fee : lia tirano!
Gal. Aqui Enrico , has de guardarme,

no recuerde la Duquefa.
Levanten los dos el patío , y miren

acia ¿entró,
Enr, No será el hallar la fácil, ap.
Cal. Ya me enseña el resplandor,
que al quarto su luz repara,
su lecho , y ella dormida
entre los matices reales
de oro , y purpura. Enr. Es posible,
que no creyó mis verdades
la Duquesa ! Cal. Gozar quiero
la ocasión.Efl.Quc un riesgo aguarde?
si no leyó el papel ? Cielos 1
Gal. No sabrá quien me culpare^ .
que grandf.s fortunas, pide

A i

deicg,


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0010