Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-17, Stück 23
Martínez de Meneses, Antonio
Los Esforcias De Milán
Barcelona, [ca. 1770]
Blatt: 4b
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IVa, 130a, IVb, 130b; Achtung: bei Originalseitenzählung "IIII" muss hier "IV" eingegeben werden)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0015
Los T- sfcrcus de Milán.

Sale Verg.Y*fp.k%o Carlos Esíoma, Verg. Se salió huyendo. Tlf. No fuer*
y tu , divina Isabela ,
el grande Juan Galeazo,

en tanto que a verte llega,
un aviso venturoso
fio de mi diligencia:
Oy Duquesa de Milán
te ha hecho la suerte ; oy premia
tus méritos con las bodas
felicísimas , que ordena :
i. i!rio Hypolita Maria.
Jjuq.Qiic yá me tienen por miíerta !
Cari, Que acabó su triste vida!
Ferg. -Yá la que alterar puderia
á la Italia, desde una torre
paso á cárcel mas estrecha,
puesta dentro de uno caxa,
que con real pompa llevan
de Milán al mayor Templo*
Duq. De aquí es forzoso que infiera,
que fue el Duque á darme muerte,
y engsiiado, su videncia
logro en aquella criada;
yo no la dexára expuesta
al peligro , si tan grande
le juzgara la sospecha.
Verg. Aun muerta, Enrico, y Ricardo
la acompañan. DUq. Si por muerta
también me ha juzgado Enríes*)
no es mucho que no acudiera
al sitio donde yo estaba.
Verg. Mientras una guia encuentran,
en casa del guarda han puesto
el cuerpo. Tirs. No pendre en ella
los pies , si me crucifican.
Cari, Tirso, que sabe la senda

(¿ál monte , sirva de

o-u i a.
p

Tirs. Yo ? Ver*. Venid.
Tirs. Que prisa os lleva ?
Verg. Esta brevedad me pide
el cuerpo de ta Duquesa.
Tirs. Pues no pida gollorías.
Verg. Flora? Tirs. Ni muger es esa :
que; vá que os lo pide el cuerpo?

la difunta mi mujer!
la mas segura es la muerta, yanse.
Cari. Yo me adelanto á ordenar,
que en la Quinta se prevenga
quarto en que hospedar al Duque:
tu Ludovico :: Lud. Que- ordenas?
&arl. Por el siento esta desdicha ; ap,
que ocompañeis á Isabela;
que aunque puesto la Corona
eo mi hija ; está mas cerca
de mi sangre Ludovico ;
si viviera la Duquesa,
fuera su esposo , y también
para mi gran suerte fuera
verle Duque de Milán :
de su educación me queda
este amor', pues de engendrar
a criar, no hay diferencia, yase.
Isab.Tu también, Laura , aunque oy
á mi noble amparo llegas,
de mis dichas participas.
Duq. Si señora , aunque parezcan
las fortunas de las dos,
en Jos efectos , opuestas,
yo empiezo á ser inklíz,
y tu a ser feliz empiezas.
Isabt Pues vive alegre , esperando

vencer tu enemiga estrella.

P

Duq. La que sin dicha nació,
en vano al Cielo fatiga,
que es querer que se desdiga,
y d Cielo nunca mintió;
y la fortuna alcanzo
Monarquía tan cifrada,
que aun os quita limitada,
Jo que a otros da poderosa,
pues no fueras tu dichosa,
á no ser yo desdichada.

ísab. Mal pudiste ser dichosa,
naciendo hermosa , y discreta:
ven conmigo , porque apruebes
mi e'eccion , y porque veas
a quien ha de ser mi esposo.

Duq.


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0015