Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-17, Stück 23
Martínez de Meneses, Antonio
Los Esforcias De Milán
Barcelona, [ca. 1770]
Blatt: 12a
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IVa, 130a, IVb, 130b; Achtung: bei Originalseitenzählung "IIII" muss hier "IV" eingegeben werden)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0030
en funcftos aparatos:
el Duque :::
Lud. Gran mal rezelo!
Cari Traydor;-:
Lud. Ya fofpecho el daño*
Cari. Rompió ::
Lud. Qué cruel ofenfa!
Cari La palabra:::
Lud. Error ingrato 1
Cari. Y en mi roftro:::
Lud No pr íigas,

ya tus anfias me informaron,
bailante indicio es el trueno
de la violencia del rayo.
O íi mi valor pudiera
defatar los torpes lazos
de la cárcel, donde prefo
le tiene el fayal villano !
pero no porque grofero
la tierra cultivo, y labro,
los ruíticos inílrumcntos
han entorpecido el brazo.
La hoz fe trueque en cuchilla
contra el pecho de un tirano,
transfórmele en defnudo eftoque
fu corvo diente el arado,
efas fértiles campañas
fean marciales teatros,
y en vez de verdes efpigas>
lleven fangrientos eftragos,
arda en guerras, y en incendios-,
futne en eftruendos armados
el valor de LuJovico,
y la venganza de Carlos¡
^arl. Tu noble esfuerzo me incita;
mas ya que a empeño tan arduo
tt determinas, hoy quiero
dexarte mas alentado,
dándote cierta noticia.
Lud. Pues no la dilates tanto.

La Duque/a al paño.
L)uq. Sin que Carlos pueda verme,
aqui á Ludovico aguardo,
paia (¿tu mi vida ampare*

pues donde iré , quando Talgo
deíierrada de ella quinta !

CarL Un fecreto te declaro,
y quien le arroja del pecho,
es el dolor de mi agravio,
porque no pueden los dos
caber en tan corto efpacio:
tu heredas claros blafones
de iluftres antepafados.

Lud. Tu voz alienta mis brios.

Duq. Su avifo alivia mis daños.

Cari. Tu , Ludovico, eres hijo
del noble Otón , que fue hermano
del Duque Filipo Esforcia.

Lud Tan heroyco nombre alcanzo?

Duq. Cielos, ya fon los que veo
de vueítra piedad milagros.

Cari. Para ti, íi Dios quiíieta,
fe refervaba Ja mano
de aquella infeliz Duquefa,
muerta en juveniles años.

Duq Qué inquieto eítá el corazón!
parece que rezclando
que fe le vaya eíla dicha»
la quiere falir al pafo.

Cari. Mi temor la caufa ha fido
de no haberlo declarado,
por el odio que nos tiene
el foberbio Galeazo;
y así quife afegurarte
con la concordia , mezclando
nueftra fangre con la luya,
mas fueron intentos vanos;
también mi ofenfa te toca,
todo el cuerpo ha cancerado
de nueftra antigua familia
cite afrentofo contagio.
Real origen te acredita,
yo de tu valor me valgo»
el contrario es poderoin,
tu fuerte joven, yo anciano,
Ja caufa juila > y el cielo
juez, que no perdona agravios»
Mira con que de razenes

te


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0030