Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-17, Stück 23
Martínez de Meneses, Antonio
Los Esforcias De Milán
Barcelona, [ca. 1770]
Blatt: 13a
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IVa, 130a, IVb, 130b; Achtung: bei Originalseitenzählung "IIII" muss hier "IV" eingegeben werden)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0032
¡je uon ¿iniQniv ím**/**/**-^.

licencia para que pueda

su hija Isabela entrar

á vei le , pues su prisión

coa tai estremo ha sentido,

que oy á Milán ha venido,

y aguarda esta permisión

dentro de un coche , á las puertas

de Palacio.
Cal. ts justo el ruego;

franquéala el paso luego,

y con ella es bien que adviertas,

que ninguno entrar intente

desee iinage enemigo.
Xic. Dos villanos trae consigo.
Cal. Entre con sola esa gente,

aunque culpe mis rigores i

haz, Ricardo , lo que ordeno.
JfiV. Siempre un- tyrano está lien»

de recelos , y temores. vuse»
Bnr. A otro memorial atiende,
Cal. Haced relación sucinta.
Lee Enr. Tirso , el guarda de la Quinta.
Cal. Li diga lo que pretende.
Tirs. Con sospechas mal fundadas

á Palacio me truxisre ,

¿onde por cárcel me diste

estas calzas aracadas.
Cal. Quise examinar, aquí

yo mismo otra vez /1 pecho5

pero ya estoy sanvecho,

si reserVÓ p;ra mi

Ijs flores , ¡ i fi 1 > f ie,

de que la carta ignoraba,

qne oculta efl ell.j, estaba.
Tirs. Piléi ya que en Ha lacio entré,

querer liiedraf , no ev error.
Cul. 1 :í lo que pretendes.
Tirs. Pido

un ( fioio entretenido.
Cal, Q^:al es ? Ti s, Dcspavilador,

y á las fiestas salir quiero.
Dice alo apañe.

CrS' Q,llea Cavalleio no fue

«o entra en [¡estas.

Tirs. Yo seré

aprendiz de Cavallero.
Gal. Armadle luego. Verg. Mejor

el callar te hubiera estado.
Gal. Y sirva después de armado

de estafermo.
Tirs. Gran favor!

Ferg. Tu castigo el Duque traza,

Tirs' El de estafermo es forzoso
que sea un- oficio honroso,
pues entra armado en la plaza.

Gal. Llevadle al puesto.

Vcrg. Confiese,
por si muere.

Tirs. Bachiller,

si es eoibidia , yo he de ser
estafermo, aunque te pese.
Llévenle, entrándose con él Verfp*
mano.

Cal. Alegre será la tarde.
Enr. Milán te sirve á porfía.
Cal. Pero en sepultando el día
la noche con triste alarde,
de ti .solo acompañado ,
hacer quiero una experiencia y
para v¿r con evidencia ap.
si me engaña mi cuydado.
Enr. Ya espero saber su intento. ap.
Cal. La carta , cu mi agravio escrita,
á nuevas dudas me incito. ap,
Enr, Ocupa , señor , tu asiento,
pues ván entrando en quadriüas
los que han de correr ayrosos.
Mirando a dentro.
Cal. Ya me premien briosos
poblar la valla de astillas
pisan en compás sereno
los futo;os brutos la tela,
encendidos con la espuela,
y apagados con el freno;
y ya coa voces inquietas
embaraza la región
del viento Ij confusión
de clarines , y trompetas.

O Totxu


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0032