Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-17, Stück 23
Martínez de Meneses, Antonio
Los Esforcias De Milán
Barcelona, [ca. 1770]
Blatt: 14a
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IVa, 130a, IVb, 130b; Achtung: bei Originalseitenzählung "IIII" muss hier "IV" eingegeben werden)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0034
Ue Don Antonio Martínez.

pues te dexó la hermosura.
Duq. En tan peligrosa acción ¡

tu heroyca SÍngre acredito.
£«d. L<M que por ti solicito

dichosos peligros son.
Duq. Vuelve tu por mi decoro.
Lud. Uso mi esfuerzo pretende.
Duq. Muera el traidor que me ofende.
Luá. Y viva el dueño que adoro.
Duq. El fin de las fiestas, ya

parece que se previene,
¿«d Un tropel de gente viene.
L>nq, Pues acertado será,

que de aquí nos retiremos.
Luá. í ra.r veo un hombre armado,

que de la plaza han sacado.
l'anse , y salga delante VergamascOj qne
levantará el paño^ y después e* hombros
de tres , ó quairo compañeros > T'0sO
armado de estafermo , con penacho ridi-

tumbra, y Flor*
í'erg. Si sale vivo miremos.
Flor. Será la postrera prueba:
no hay dolor qu« al mió iguale.

ivo sale, vivo sale.

yerg. Fuen suceso. Flor, Mala nueva,

*'erg. Ya de tanto encuentro esquivo
con vida salido habéis.

•*hs. Llegad todos. Flor. Que queréis?

* ir*. Qu,> miren bien si estoy vivo;
hasta que escampe, de aquí
no he de salw , juro á Christo.

^erg' Hui-s llueve ahora?

Tirs. Yo b< visto

llover lanzas S'.bre mi.
Traidor, tu me has s ntcnciado,
i bien librar , a uu bragucroj
tu me recibiste entero,
y tu me Vuelves quebrado.

flor. Qui n te m tió en riesgos tales?

7*<Vx. Yo de figura vestido,
4e muchachos perseguido,

y armado al son de atabales.
El pueblo cruél , apenas
cargado de armas me vio,
quando otra carga me dio;
pero fue de berengenas.
Viendo que apreté á correr,
me asió la civil canalla,
sacándome en la batalla
un ojo. Perg. No puede ser.

Flor. Qué apoyes tan gran quimera 1

Sacanle a la punta del tablado,y miranle
muy bien.

Tirs. Como al tiempo que me asieron,
Jas calzas se me cayeron,
me echaron el ojo fuera :
apretóme su porfía,
y con perdón de las fiestas:::

i^/or.Qué hiciste?7"irí.Lcs cebe acuestas
el gasto del mediodía;
hicieronme ultrages fieros,
y por mal que lo pase
con los picaros, me fue
peor con los caballeros.
Este sale, aquél se queda,
qual en mi quiebra su lanza,
qual me yerra , qual me alcanza,
uno corre , y otro rueda.
Quebraron, con varios modos,
sus lanzas un M¡lañes,
un K< mano , un Genoves,
y este quebró mas que todos.
Después de aquesta carrera,
vi venir, como un león,
un cabalUro capón,
y me espanté que viniera.
De una ti\ca me valia,
pues quando el golpe llegaba, .
en el pulpito que estaba,
al punto me zambullía-
Y después de los regalos
de legumbres, y caseotes,
molido de recios botes,
muerto á lanzadas, y á palos;
y al fin , con tan mala paga,
U i tuc


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0034