Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-17, Stück 23
Martínez de Meneses, Antonio
Los Esforcias De Milán
Barcelona, [ca. 1770]
Blatt: 14b
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IVa, 130a, IVb, 130b; Achtung: bei Originalseitenzählung "IIII" muss hier "IV" eingegeben werden)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0035
Los Esjoracts üerntliin,

me mandó el Duque sacar, Verg, Solo su precepto basta. Vase.

Ric. De ver cada noche á Garlos

llévenme luego a curar,
que se me seca la llaga.
Vuelvenle a tomar en bracos.

Flor, Vamos donde algún sosiego
dar á tu cansancio puedes.

Tirs. Pues carguen conmigo ustedes.
Caminan con él por el tablado.

Flor. En una sabana luego
envolverte determino,
mojada en vino. Tirs. Es error,
enxuta obrará mejor,
como yo me beba el vino.

Verg, Aunque á risa me provoco
de ver sus necios desmayos,
llevadle á curar. Tirs. Lacayos
del refugio 9 poco á poco,
que no es de burlas mi mal:
y digan, pues voy enfermo,
para este pebre estafermo,
que llevan al Hospital.
LlevanU,

Verg, Ricardo viene á este quarto.
Sale Ricardo.

Ric. Las siestas, y el dia acaban
a un tiempo j y pues ya la noche
sus negros velos desata,
trae tuces.

Verg. Ya te obedezco.

&¡c. El Duque a Carlos me encarga,
y aunque es la prisión injusta,
temo de su ley tirana
el rigor;

Saca ü-js bugias , y ponelas encima de
un bufete.

Verg. Mira si ordenas

01 ra cosa. Ric. Que pues guardas

con los demás e^as puertas,

de lo que su Alteza manda

no excedas, ft&gí Aun no ha sal i do

Isabel3. Ric Hasta mañana

tiene licencia de estar

con su padre , pues alcanza

esta permisión del Duque.

con atenta vigilancia
orden tengo; quiero entrar
a aquesta puerta, que pasa
al quarto donde está preso;
lastima el verle me causa,
que la piedad es blasón,
que la noble sangre esmalta.

Abre una puerta, que ha de haber en
el tablado.
Ha señor Carlos Esforcia.
Sale Carlos por la puerta.

Cari. Quien á este iufelice llama?

Ric.Yo soy.Carl. Me traes la sentencia,
que aguardo entre penas tantas?

Ric. No desmaye tu valor.

Cari. Peligros no me acobardan,
pues el varón fuerte en ellos
es muro, que la constancia
contra las desigualdades
de la fortuna levanta.

Ric. En persuadirte porfía

el Duque. Cari. Una peña labra:
como ha de besar mi labio
mano, que mi rostro infama?
Primero:.: p. ro qué estruendo

Ruido dentro.
altera la quieta calma
del silencio? Ric, Hay una puerta
en esa vecina quadra,
que á la capilla mayor
del Doma tiene la entrada,
por donde al insigne templo
los Duques de Milán baxan,
y en sus bóvedas profandas,
si el oído no se engaña,
suenan los golpes. Suena ruido.

Carl> Y ahora>

que han abierto, no reparas
esa puerta? Ric. Y Galeazo,
temido asombro de Italia,
con oiia antorcha en la mano
sale por ella. Cari. Qué causa

le


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0035