Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-17, Stück 23
Martínez de Meneses, Antonio
Los Esforcias De Milán
Barcelona, [ca. 1770]
Blatt: 15a
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IVa, 130a, IVb, 130b; Achtung: bei Originalseitenzählung "IIII" muss hier "IV" eingegeben werden)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0036
lie uo¡

le habrá llevado á estas horas

la clausura sagrada

del templo? Ric. Acá se encamina,
retírate antes que salga.
Cari. Desde aquí podré escuchar
este monstruo , que amenaza
mi vida. Ric. Presto saldré
de confusión tan extraña.
Sale G aleado con una hatba encendida

en la mano, y con alguna turbación.
Gal. Embarazado el aliento,
Ja imaginación turbada,
inquieto , y confuso el pecho,
torpe , y medrosa la planta,
vuelvo de aquel centro obscuro,
donde á U luz de esta llama
mi desvelo ha descubierto
mayores desconfianzas;
pu>s que los golpei cesaron,
ya habrá cerrado la caxa

VtTllliCí,.

Enrico; pero ya viene.
Sale Enrico, y Galeaza se va llegando
adonde está Ricardo^ y le dará la bacbay
y se llegará con ella al paño-> para
cjne la meta dentro.
Enr. Mi lealtad veo lograda;
ya puedo tener por ciertos
los indicios de la caita;
pero asegurarle importa.
Ric. Qué novedad sobresalta

tu corazón invencible ?
Cal Un grande temor , que pasa

desde sospecha á evidencia.
Enr. Pues tus temores te engañan.
Cari» Toda mi atención está
pendiente de sus palabras.
Enr. Qué no vuelves satisfecho ¿
Cal. Aun está dudosa el alma.
Ric. Dime , señor, tu cuidado.
Gal. Pues oye, y sabrás la causa.

Que vive la Duquesa he presumido,

y en la borrasca , que el discurso corre,
el cuerpo quise ver, que conducido,
con regia pompa fue desde la torre:
antes que el tiempo, padre del olvido,
con su diente voraz consuma, y borre
señas, que en él pudieron ser bastantes
para hacer experiencias semejantes,
Dexo, al morir el día, la luz pura,
de la plaza el sitial magestuoso :
trocando de su adorno la hermosura
en un abismo triste, y espantoso :
su gran concurso en soledad obscura^
su armonía en silencio pavoroso,
en luto sus cambiantes, y colores,
y sus fiestas en lóbregos horrores.
Piso , llevado en fin de este pretexto,
del templo los distritos venerados,
al fiero impulso el animo dispuesto,
muertos los pasos de valor armados :
dentro me vi del panteón funesto,
donde están los Esforcias sepultados,
y el fuego , que en mis oidos se encendía,
entre aquellas cenizas mas ardía.

Al


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0036