Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-17, Stück 23
Martínez de Meneses, Antonio
Los Esforcias De Milán
Barcelona, [ca. 1770]
Blatt: 17a
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IVa, 130a, IVb, 130b; Achtung: bei Originalseitenzählung "IIII" muss hier "IV" eingegeben werden)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0040
Be Don Antonio Martínez.

Duq. Veys aquí vuestra Duquesa, no debo perder mí Estado,
deudos , y vassallos mios,

postrada á tantas miserias,
sugeta á tantos peligros.
Presa me vi en una torre,
, donde la lealtad de Enrico
¿ me defendió del impulso
de mi ambicioso enemigo,
pues con secreto me dio
de su venida el aviso;
y temiendo que intentaba
hacer, con torpe designio,
medianera á la violencia,
para casarse conmigo,
le procuro assegurar
con un modo peregrino,
mientras de Enrico ayudada,
d-; sus trayeiones me libro:
A una criada ocupar
mi propio lecho la obligo,
1 diciendola , que me sirva
de compañía , y de alivio
en el horror de la noche ;
y él creyendo inadvertido ,
que á mi la muerte me daba,
trocó al suyo mi peligro
Desde entonces sirvo á Carlos,
donde me llevó el destino,
y donde de mis desdichas
no paró el curso prolixo ,
pues con mis propios parientes
encubrirme fue preciso ,
y algún día me faltó
el piadoso beneficio
de aquel alvergue, y me vi
arrojada de su abrigo ,
á la clemencia del tiempo;
pero en vano lo repito,
porque el dolor no me dexa
palabras para decirlo.
IVIi padre en su testamento
ordenó , que Ludovico
fuese mi esposo, y pues yo
¿ su precepto me rindo,

que me le bolvais os pido.
Restituidme á Milán,
con mi justicia os animo;
no formo conjuración
aqui contra mi enemigo,
tribunal formo , á ser jueces
á los leales conspiro:
ya es tiempo de que venguemos,
Carlos , tu agravio , yo el mío ;
juntos están parciales,
nuestros deudos prevenidos,
el Rey Alfonso en mi ayuda
sulca el salobre zafiro,
y yo , en tan justa venganza,
con mi enojo os acaudillo.
Muera el que siendo vassallo
ser dueño tirano quiso j
el trono le ha de servir
de mas alto precipicio,,
el propio Cetro ha de ser
puñal mas executivo ;
en su roxo humor teñida,
esmaltes tendrá mas finos
la Corona , y para mi
será adorno mas lucido
la purpura, si manchada
con su sangre se la quito.
Ea vassallos , vengad
esse agraviado prodigio.
Tod. De ti fiamos la acción.
Cari. Pues señalad con secreto
el sitio , para el efecto
de aquesta conjuración.
Ric. Su muerte en el Templo sea.
Cari. Es quererle profanar.
Lud. O en mas publico lugar.
Cari. No es bien que el Pueblo le vea.
Enr. El Senado , adonde espera
mañana verse aclamado,
sea el sitio señalado.
Isab. Tu dexarás satisfecho

mi agravio.
Duq. Rompa su pecho

E el


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0040