Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-17, Stück 23
Martínez de Meneses, Antonio
Los Esforcias De Milán
Barcelona, [ca. 1770]
Blatt: 17b
(PDF, 9 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IVa, 130a, IVb, 130b; Achtung: bei Originalseitenzählung "IIII" muss hier "IV" eingegeben werden)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0041
Los Esforcias de Milán.

el acero vengativo.
Enr. Vamos luego á disponer

que tanto riesgo se ataje.
Lud. Y yo las armas , y el trage,

para darme á conocer.
Cari. Del dia el primer albor

ya vá matizando el viento.
Lud. Pues a empreder nuestro intento.
Enr. A mostrar nuestro valor.
Cari. A lograr nuestra esperanza.
Ric. A prevenir la defensa.
Duq. A satisfacer mi ofensa.
Cari. A executar mi venganza.
Lud. Y repita el labio ufano.
Duq. Y decid todos, primero.
Tod. Viva el dueño verdadero,

y muera el Duque tirano.
Vanse Ricardo , y Enrico por una parte
, y los demás por otra, y salen
Tirso , y Vergamasco.
Verg. Todo Milán abreviado
en este sitio has de ver,
pues, oy el dia ha de ser
mas festivo , y celebrado.
Tirs. Tus porfías son molestas,

yo estoy con gran miedo aqwi.
Verg. Por qu¿ razón'
Tirs. Porque á mi

me vá muy mal con las fiestas.
Verg. Gran concurso se ha juntado,
y como esta vez ha sido
la primera que ha venido
Juan Galeazo al Senado,
para que goce este dia
, mayores aclamaciones,

son grandes las prevenciones
de música , y alegría.
Tirs. En las puertas ya se siente
el alboroto , y la gresca,
y ya l? guarda Tudesca
anJa á palos con la gente :
p^ro aquel que con Ricardo
viene , no es Carlos Esforcia ?

Salen Carlos , y Ricardo.
Verg. Grande admiración me caus
el ver libre su persona
de la prisión en que estaba;
sin duda que se conforma
a dar la obediencia al Duque.

JR.íV. Nuestra cautela engañosa
creyó el Duque; pues apenas
sagaz mi labio le informa,
de que tu resuelto estabas
(que seguridad tan loca! )
á rendirle vassallige,
quando con ansia ambiciosa
me mandó que te sacasse
de la prisión, y que ahora
aqui te traxesse, adonde
la publica ceremonia
presume , que á su sobervia
has de humillarte.

Cari. Si logra

el Cíelo nuestros designios,
presto manchará estas losas
su aleve sangre , abatiendo
el buelo que le remonta;
para tan grave tragedia
tan grande teatro importa.
Cesar murió en el Senado,
y fue tyrano ; y pues ahora
Gdeazo imita h Cesar,
imite Milán á Roma:
está todo prevenido?

Ric. Quantas prevenciones tocan
al cu y dado , ya se han hecho.

Cari. De assegurar la persona
de la Duquesa, encargado >
quedó Enrico, y cuydadosa
eseá mí lealtad , temiendo,
que algún traydor la conozca,

Ric. Diligente , y recatado
la puso en una carroza,
de Isabela acompañada.

Cari. Su intento mi pecho ignora;
mas Ludovico ha llegado.

Sale


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/martinez1770/0041