http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/mone1848-1/0121
Leben des heiligen Fridolin.
scriberetur, omnia mecum et' materiæ inventam as-
sertionem,² sicut in procemio hujus libri vel libelluli
dictum est. Cetera vero, quæ post * hæc sequuntur,
scias, quorumdam in eâàdem prædictà (insulà *) de-
gentium veridicà me comperisse relatione. Nam ita,
dum inde cautius inquirerem, profitebantur, ut quæ-
dam de istis sequentibus miraculis, quæ in illo præ-
fato non inveni libro, nam pars ejus quædam in fine
defuit, suis oculis vidissent“ ideoque inde non“ du-
bitarent, quin vera essent. quædam autem affirmant
per antecedentium certam narrationem patrum vera-
citer se scire.
Incipit exceptio' de miraculis s. Fri-
dolini.
33. (Borr. Corc. II, 4.) Postquam vero præ-
dictus vir s. Fridolinus hanc superius memoratam a
rege, ut jam dictum est, in proprium donum acce-
perat'“ insulam et illam, ut semper optabat, securus
intraverat, accidit, ut quamdam capsellam reliquiis s.
Hilarii plenam, quam suis humeris omni tempore
pendentem solitus erat gestare, suspenderet in cujus-
dam arboris ramum, donec aliquantulum suis lassa-
bundis artubus concederet inevitabilem soporis re-
quiem. antea enim tam longi ¹¹ lassitudine itineris,
ut eundem tunc circumeundo locum causà hoc tantum
experiendi, ubi decenter ecclesiam ædiſicare posset,
nimis fatigatus erat. Interim dum 's parum alle-
viatis,“ prout humana tantum indiguit natura, men-
bris, assurgeret ad sacræ 3'⁶ solitam dignitatem * ora-
tionis,“ nimis stupefactus aliquantulum retorsit gres-
sum, quia' nimiam molem ejusdem arboris, in qua
prædicta suspendebatur capsella, videbat terratenus
inclinatam, omnesque ramos ab imo stipite usque ad
m esse für et C ²½ der Satz von omnia bis assertionem iſt
verdorben, die Bollandiſten verbeſſern omnia memoriæ mandarim
materiæ inventæ assertionem. U hat den Satz alſo: do uber⸗
las ich es alſſament mit groſſem flyß und truge mit mir vil der
worten dannan und den fin und die materie als da vor geſchriben
ſtat in der vorrede diſes buchlins. Es ſcheint alſo im Texte eine
Zeile ausgefallen und derſelbe etwa ſo zu ergänzen: omnia recitari
diligenter et reportavi multa verba et sententia- mecum etc.
3 post fehlt in C * insula fehlt ABC 5 vidissent fehlt in C
⁶° non fehlt in C exc. fehlt in C. U überſetzt beſſer: ußge⸗
nomen zeychen, und läßt Platz für einen gemalten Anfangsbuchſtaben,
woraus erſichtlich, daß ihre lateiniſche Handſchrift hier auch ein
zweites Buch anfieng. ⁸ liber secundus C propriam do-
mum C oü acciperet C ii antea non longi C 'à esset AC
18 cum C 1“ refocillatis C ¹5 summam für sacræ C 16 dig-
nitatis C 17 orationem C is quod C.
13
summum admirabatur quasi conglobatim' deo se hu-
miliasse, ipsà tamen arbore non eradicatà sed lenti
more viminis deorsum flexà, quamquam?² ut quilibet
nimio fasce gravatus succumbit ad ultimum inde su-
peratus. Nonne miranda res, quod“ vir sanctus,
nulla carnis fortitudine fultus, tamdiu id gestaverat,
quod ipsius arboris magnum robur nullo modo susti-
nere valebat? Hoc ut ille dei electus vidit? indubi-
tanter se sciebat ibi permansurum, deoque gratias
agens, eàdem receptà“ capsellà, lætus inde hospitium
quærendo discessit. Adhuc supersunt multi, qui eun-
dem illius arboris stipitem viderant“ sæpissime.
34. (Bort. Core. II, 2.) Inde dum egens ho-
Sspitio una cum discipulis suis intraret cujusdam bonæ
qualitatis viri domum, Wachere* nuncupati, obviam
eci venit ipsius hominis prædicti uxor, non solum in-
terrogans, quid vellet, sed furibundà nimium mente
eum increpando sic alloquitur: ¹⁰* „miror, frater, cur
ceteris in hac villà mansionibus prætermissis me tan-
tummodo aggredereris,'ẽ dum videas nostra ædiſicia
prorsus igne consumpta præter hanc'² domunculam,
in qua meus senior et ego vix habitando requiemus:
nec in hoc contentus es, ut solus pergas, sed alio-
rum, unde tu vel illi sint'3* nescio, congregatà mul-
titudine vagaris circumquaque, minime sciens, quæ
ſamis angustia nos hoc anno constringit.« Illà hujus-
modi sermocinante'“ illoque patienter hoc auscultante
venit ejus prædictus maritus, et aliquid levigatà suæ
uxoris iracundià, pio eum recepit amore, quia nimiæ
dignitatem sanctitatis in eo florere cognoverat, atque
intantum eum statim '* dilexit, quatinus suam filiam,
quam càdem nocte sua conjux peperit, in crastinum
rogaret baptizare et de ejusdem sacri baptismatis ſonte
levare. Hoc ſacto cum sua'“ conjux multum iras-
ceretur, eo quod talis vir peregrinus ac pannosus ¹²
sibi in compatrem eligeretur, ampliavit adhuc cjus
iracundiam (vir suus¹*) condonans huic sancto viro
magnam hereditatis possessionisque partem. Sed tamen
postea, ut eidem prædictæ ſeminæ hujus sancti ²° viri
laudanda pietas innotuerat, commendavit ei suam,
quam de sacro levaverat baptismate ²¹ filiam, ut sanc-
tis Sstudiis litterarum ab eo imbuta divinoque sacrata
1conglobatos C 2 quamque C 3 diem für inde C quam
C videt C accepta C viderint C. Dieſen Satz hat auch
U, was die Unbeholfenheit der Ueberſetzung beweist. ⁸ ung fehlt
in C *°Wacheri C ¹ο alloquuta C i aggrederis BG * unam
für hanc C 13 sunt C ““ serm. fehlt in C 15 statum 60
16 ejus C 17 ſamosus C 1s ei C ¹⁹ v. s. fehlt ABC, ſteht
aber in UV der hußwirt ²⁰ sancti fehlt in C ²1 ſonte C.
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/mone1848-1/0121