Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
El poder de la inocencia, o los moros de Granada Zegries y Avencerrages
Valencia, 1824
Seite: 5
(PDF, 7 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/poder1824/0010
Los moros de Granada,

oprimidos espiraban

bajo el implacable hierro

de los bárbaros Zegries

inocentes é indefensos.

Por todas partes sus pasos

fugitivos mil tropiezos

encontraban , rodeados

de verdugos , sin aliento,

exánimes y en heridas,

en sangre y en polvo envueltos,

de la maldad mas inicua

fueron lamentable egemplo.
Inés. Feroces Zegries! H<is. Los pocos

cjue consiguieron huyendo »

íalvar sus vidas , coman

á la alambra como centro
'de seguridad... mas ay !

en ella hallaban ho rrendo

sepulcro. Todas *los tropas

que la guarnecían , preso

conducían al que entraba,

y en el recinto funesto

del patio de los leones

era inmolado su cuello

en la fuente de alabastro

que sirvió de monumento

á su inocencia. La sangre

formando arroyos, rompiendo

las corrientes de las calles,
inundando casas, templos,
pórticos, precipitada
aumentaba el curso terso
del genil, y él conducía
hasta el océano inmenso
los cuerpos ensangrentados,
los aun palpitantes miembros
de nuestros padres, hermanos,
tUjOS... ah! pero mi acento
se perturba: sí, mi lengua
pintar no puede tan negro,
tan horroroso y tan triste
espectáculo. Murieron
millares de Abencerragee
aquel día... dia funesto
i la inocencia! Los pocos
que á la fiesta no asistieron,
y sus vidas conservaron
por este acaso, vinieron
á Cártama, cuya fuerte

posición hecha en un cerro

de la Alpujarra 5 ra ehtíada,

les prometía algún tiempo

resistencia y esperanza.

Aquí vivimos contentos

en la paz y en la abundancia;

y aquí en fin se nos unieron

los Gazules , otra tribu

fuerte y guerrera , y contentos

á Abucar, Abencerrage

ilustre, por nuestro dueño

aclamamos todos, él

lo admitió gustoso ; pero

poco gozamos tranquilos

su mando apacible y recto,

porque los viles Zegries ,

exterminarnos queriendo

nos atacaron altivos:

valientes nos defendemos,

y en Cártama guarecidos,

muy pocos triunfos pudieron

conseguir , lo que aumentaba

Mías tu odio : por fin resueltos

á vencerlos ó morir,

salió en el último encuentro

Abucar; mas apiadado

de nuestros males inmensos

el grande Alá, la victoria

ha querido concedernos,

y aquesta establecerá

tal vez el bien mas supremo

que disfrutan los mortales

en tranquila paz viviendo.

Esta es, bella Inés, la historia

cruel, horrorosa , que ha hecho

nacer entre los Zegries

y Abencerrages tan fiero,

tan abominable encono;

encono fatal , que creo

no se ettttiguira jamás

de los africanos pechos,

mientras de cada partido

uno conserve el aliento.
Inés. Admirada me ha dejado

cuanto me habéis dicho; pero

la princesa vuelve. Hasan. Sí:

estaos en aqueste puesto,

y veréis la tiesta... Inés. Bien.
Hasan. Que yo á «ecibirla llego.

Guerreros, pueblo, mugres, r>\íc-
sitos be, Salen por U derecha de la


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/poder1824/0010