Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
El poder de la inocencia, o los moros de Granada Zegries y Avencerrages
Valencia, 1824
Seite: 16
(PDF, 7 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/poder1824/0021
i 6 Zegrics y

el hombre., mas no las fieras.
Abuc. Ademas, que Alamír solo
simple teniente se encuentra
de Ahnanzor , y nada puede
hacer sí no se lo ordena.
Almanzor es un Zegrí,
pero es padre, y en la guerra,
en el campo , en la ciudad,
jamás de su- lado deja
á su hijo : él es sensible,
y creo que la presencia
de los nuestros haga en él
mucho mas que hacer pudiera
un egército. Hasan. Es muy digna
de vuestra alma noble y beila
esa esperanza ; mas veo
creéis que esas almas tengan

los Zegriesí Los Zegiies
desconocen esas tiernas

impresiones: lo repito,

gran príncipe. Abuc. Ay Ilasan.'cesa

de combatir esta heroica

resolución , que se encuentra

■adoptada ya por todos.

El que un gran pueblo gobierna

debe dar altos egemplos

de constancia y fortaleza

á sus subditos: confieso

que el corazón se me quiebra,

imaginando la suerte

si será grata ; mas fuerza

es sufrirla. Tú conoces

ya la notable reserva

con que ccultaílo debemos

a Celima... Si supiera

lo mas mínimo, su llanto,

su desesperación fueran

inconvenientes terribles

para el logro de la empresa.
Hasan. Y creéis que sea posible

ocultárselo? Abuc. Si intentas

cumplir tu palabra, sí.
Hasan. Como?
Abuc. De'aquesta manera:

tú conducirás los niños...
Hasan. Señor... ved que mi terneza

se opone á... Abuc. No tiene medio:

ir con ellos no debieran

sus padres: ni sus parientesj
y efi este caso, quién, fuera

Abenccrrages.

de mejor satisfacción
para mi que tú? Has. Esa muestra
de amistad me obliga. Abuc. Yo
haré que Celima crea
que el medio que ella propuso
de defensa , es el que queda
elegido: Ja diré
que conviene su presencia
en los muros, por la parte
mas contraria de la puerta
de las Alpujarras : ttü,
para mejor convencerla,
la acompañarás, y al punto
que hagan la horrorosa seña
los clarines y timbales
para partir, sin que pueda
Celima*advertirlo , ve
de la ciudad á la puerta,
y recibirás allí,
sin que ninguno lo entienda,
de mis manos el precioso
depósito que se entrega
á tu cuidado: tú sabes
mi corazón, y las penas
que sufriré todo el tiempo
que tardes en dar la vuelta.
Yo á mis hijos instruiré
en tanto que se prevengan
los demás. Hasan querido,
bendiga nuestro profeta
tu comisión, y Cártama
feliz para siempre sea. (Sale Celima.')
'Celima. Hasan tarda; mas qué miro?
Querido Abucar, que esperas
para decir que ha resuelto ,

el consejo? no me tengas

por tanto tiempo indecisa:

grande novedad altera

la ciudad: ahora en la plaza

he vi^to á las madres llenas

de dolor á la mezquita

correr llorosas, y en ella

Hasan se retirá al foro,

abrazar á sus hijos, como

sí acaso temer pudieran

que se los arrebatasen.

Una rogaba al profeta

que los conservase: otra

abrazando con terneza

á su hijo único, parece


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/poder1824/0021