Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
El poder de la inocencia, o los moros de Granada Zegries y Avencerrages
Valencia, 1824
Seite: 26
(PDF, 7 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/poder1824/0031
a6 Zegriés y *

matar* Almanl Ser mis enemigos.

Z'amír: Pues nuestro profeta encarga
perdonar al enemigo,
Señor. Celim. Hijo de mi alma! (ap.)

Alí Padre mió, conccdedles

el perdón. Alm. Fuera hacer falta

á Boabdil; yo juré

el vengarlo: y mi palabra

sostendré. Has. Cuando se jura

un crimen, virtud se llama

el perjurar. Al man. Atrevido

anciano, vuelve á Cártama

conduciendo aquesos niños,

y dale á mi bondad gracias

de que ni en ellos ni en tí,

tense tu atrevida audacia.

Ce Un. Señor.. .

Almanzor. Tú también, Celin,
intercedes por quien trata
de seducirme? Ven , hijo,
sigúeme. Aíí. Padre....

Alm. Qué aguardas? (vase con Alí.)

Celin. No tengáis cuidado, no;
yo no le dejaré hasta
que consiga!» el deseo
que os trae.... {vase.}

Celima. Vana esperanza!
Vamos á morir , venid,
hijos míos: prendas caras
de mi corazón, venid,
moriréis en vuestra patria
al lado de vuesrros padres
infelices. Tora. Madre amada,
aun no debemos perder
del todo la confianza.
Yo l>e notado que Almanzor
se enterneció. Celim. Tú te engañas
hija mía. Zora. No me engaño.

Celim.i. Ven, sigúeme.

Juma 4 tus hijos de la mino , Ha san

guia a los íi mus , y van d partir d

tiempo que sale Alí, y los di tiene.

Alí Ten las plantas:

á dónde vas? (d Zora.)

"¿.ora. Nos volvemos

a morir, pues no se ablanda
ti corazón de tu padre.

A'í Esperad: desocupada

- e-stá esta tienda; entrad todos
en ella, y que nadie salga
tú entre, hasta que yo avise.

ffasan. Pues que' intentas?

wncefrages,

Ali. Poco ó nada

has de tardar en saberlo.

Idos todos, pues, y aguarda

sola tú. (-d Zora. )

Celimi. Qué intentará ! {aparte.)

pero provemos. Has. Qué estraña

reserva!

Todos entran en la tienda , Celima y
Hasan , observan desde la puerta
sin ser vistos de Aií.

Alí. Ya estamos solos

los dos. Di, cómo te llamas?

Zora. Zora. Alí. Zora!

Zora. Sí, qué quieres ?

Almanzor y Ceiin d la puerta de la
tienda ocultos.

Alí. Libertaros. Celin. Aquí se halla.

Alma. Escuchemos. Zora. Y aunque tú
Jibertarnos desearas,
cómo podrás conseguirlo?

Alí. Yo te lo diré: la causa
de que mi padre os tratase
con rigor , es dimanada
como sabes, de Alamír,
que con sus consejos trata
de obligarle á destruiros,
que sino nunca os tratara
de tal manera. Almanzor
mi padre, conserva una alma
sensible y piadosa, y solo
siento que no os perdonara
porque le aborreceréis;
y yo quisiera que cuantas
personas le conociesen,
como yo le amo le amaran.

Atman. Buen Alí! (aj?ar.)

Celin. Escuchad, señor.

Alí. El proyecto que prepara
vuestra libertad es este:
vosotros sin mas tardanza
vais ahora á salir del campo
según mi padre lo manda.

Zora. SiV

Alí. Pues muy bien. Tomareis
el camino de Cártama,
no es verdad? Zora. Sin duda.

Alí. Y dime,

á poco trecho en la falda
de la montaña primera,
que yendo de aquí se halla,
no hay un bosquecillo? Zora. o

Alí. Pues esperadme sin falta


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/poder1824/0031