Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Los Rechazos: comedia repres. en el teatro del principe
Madrid, 1816
Seite: 6
(PDF, 5 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rechazos1816/0011
este es el de vmd., señor.
Rodr. Mira, Gabriel, yo te amo,
porque tienes buen carácter;
veo que te vas formando,
y que tu poca destreza
en las cosas de tu cargo
nace del ardiente celo,
inteligencia y cuidado
que pones en el servicio.
Estoy también observando
que eres algo mas discreto
de lo que pensaba el amo.
Crabr. Señor, vmd. se chancea.
R&dr. Dame el vestido de paño:
has de saber, Gabrielito,
que nuestro amo don Eustaquio
es un caballero rico,
y de corazón muy sano;
y aunque de poco talento,
de al«un tiempo se ha mezclado
en hacer versos y coplas:
al presente está buscando
empeños para un empleo,
que lo dá ya por logrado.
A pesar de todo esto,
tus principales encargos
son el darme gusto á mí,
el ser dócil y arreglado,
y tener buenas costumbres.
Trae tintero y papel blanco,
que voy á escribir. Prosigue,
prosigue, Gabriel, hablando,
que aunque escribo ya te oigo.
Qabr. Buena ocasión: yo declaro ap.
mi pasión. Señor Rodríguez ,

con un secreto me hallo ,

que comunicar á vmd.
Rodr. ¿También tu tienes arcanos?

"Si por tí de amor no muero, escribí
' «si de él no estoy abrasado,

» que me castigue el amor.»

Qué es tu secreto sepamos. áQabr.
Qabr. Que la ambición y el amor

están mi alma devorando.
Rodr. ¿ Conque tienes ambición ?

Ola! pues eso no es maio.

¿Y quál es tu objeto? dilo:

vaya, no tengas reparo;

(«)

aprovecha este momento
en que satisfecho me hallo.
Qabr. Tiene vmd. una sobrina

que es de hermosura un milagro.
Rodr. Ola! ¿conque según eso
la has mirado muy despacio ?
Qabr. Señor, no lo extrañe vmd.;
pues aunque soy un lacayo
tengo corazón sensible.
No es decir que en este caso
pretenda yo un matrimonio
que es tan desproporcionado:
lo conozco; pero espero
que con el tiempo, el amparo
y los consejos de vmd.,
podré ascender á criado
de confianza, como lo es
su merced, de don Eustaquio.
Rodr. ¡Pues es una friolera!
Gabriel, eres muy muchacho,
necesitas saber mucho
para un empleo tan alto.
Qabr. Como vmd. no me abandone,
confio que he de lograrlo
aunque parezca dilicil.
Rodr. ¡I labra niño mas taimado!

tú quieres enternecerme.
Dentro D. Eustaquio. ¡Rodriguez!
y al mismo tiempo lócala campanilla.
Rodr. Que llama el amo;
pronto llévate la bata,
pon el taburete á un lado:
lleva esa carta á la criada
de la bolera del teatro, >
que vive donde tú sabes.
Vuelve á casa decontado,
y para entonces sabrás
lo que he pensado en el caso.
Crabr. ¿Vmd. no ha llevado á mal
el que le pida la mano
de su sobrina ?
Rodr. No, vete.

Qabr i La esperanza no perdamos, ap.

» y vase.

ESCENA IV.

t>. Eustaquio en bata, y rodríguez.
Eust. ¿[Conque nada han de servir

de
Un
qu
con
que
si Jc
porc
no
Rodr.


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rechazos1816/0011