Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Los Rechazos: comedia repres. en el teatro del principe
Madrid, 1816
Seite: 8
(PDF, 5 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rechazos1816/0013
(

y á encontrar el mayor gusto

en socorrer desgraciados.
Eust. Eres un solemne tonto,

(dame dos pañuelos blancos]:

el favorecer á nadie

sin utilizarse en algo

es una locura insigne ;

yo nunca tomo regalos,

pero un hombre como tú ...

Creo que un coche ha parado:

mira: si es el coronel.
Rodr. Sí- señor: se está apeando.
Eust. i Y me estás entreteniendo

con coches, con secretarios,

y con otras tonterías?

Al momento arregla el quarto,

las cartas á su destino;

aparta la mesa á un lado:

los versos y el ramillete

á la viuda de don Pablo,

que vive en la corredera.
Rodr. Voy, voy corriendo, volando -

Señor, yo suplico á vmd.

reciba al recomendado

de quien hable, porque pueda

servir en casa de un amo

tan bueno y recomendable

como el señor don Eustaquio.
Eust. ¡ Cómo me engañas, bribón!

¡ Como me estás adulando !

Bien se' que de lo que dices

sientes todo lo contrario ;

mas los hombres fácilmente

la lisonja perdonamos:

quando vuelvas me traerás

algún escrito de mano

de ese joven, y veremos

si la letra vale alyo.
Rodr. Es letra sobresaliente:

aquí está don Alexandro. vase

ESCENA V.

T>. EUSTAQUIO Y Tí. ALEXANDRO.

Ensi. Sea vmd muy bien venido.
Alexandró. Adiós señor D. Eustaquio.
Eust. i Qué motivo nos dá el gusto
de ver á vmd. tan temprano?

Alex. El deseo de cumplir
de doña Clara un encargo.
Me mandó que la traxera
las. coplas que se han cantado
en esa operita nueva.
Mientras sale de su quarto
hablaremos un ratito.

Eust. Siempre me hallo preparado
á dar á vmd. gusto en todo.

Alex. Gracias, señor don Eustaquio.
[Qué señora tan amable • ■
es doña Ciara Zendano! : -
Qué perdona! qué talento!
Me tienen enamorado
hasta sus extravagancias.

Eust. Ayer noche en el sarao
me estaba haciendo el elogio
del señor don Alexandro-

Alex. Qué dice vmd.! me elogiaba?
Qué fortuna! don Eustaquio
cuente vmd. con mi amistad:
¿puedo servir á vmd. de algo?

Eust. Por lo que hace á mis asuntos
tengo ya premeditado
ir á su casa de vmd.
con títulos y • despachos,
para poderle informar'"> < '
de quanto ocurre en el caso.

Alex. No tiene vmd. que cansarle:
dígame vmd. sin reparo
en lo que puedo servirle.
Eñ obsequio y agasajo
del tío de doña Clara
emplaré quanto valgo.
Dígame vmd. ¿quando piensa
en concederme su mano?

Eust. La tiene vmd. concedida:
lo que causa este retardo
es la testamentaría
y negocios atrasados
de su difunto maridos
yo la estoy siempre empeñando
á que case con vmd.;
p ro mas que quanto hago,
y mas que mis persuasiones,
aun mas que el excelso grado
del señor padre de vmd.,
le estimula á dar su mano


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rechazos1816/0013