Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Los Rechazos: comedia repres. en el teatro del principe
Madrid, 1816
Seite: 10
(PDF, 5 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rechazos1816/0015
(

pero vmd. se está burlando.
Alex. Quién, yo ? nada menos que eso:

no pienso tal, al contrario,

siento como es de razón

nn lance tan desgraciado ;

hablo con sinceridad.
Clara. Prosígase vmd. burlando,

que lo hace con mucha gracia;

no, no tenga vmd. reparo:

siga esa aflicción burlesca.

¡Qué hombres! ¡ siempre preciados

de almas grandes i insensibles!

Creen que con esos rasgos

se acercan mas á lo heroico,

siendo todo su conato

aparentar lo que no hay,

quando menos viene al caso.
Alex, Sosiégúese vmd., Clarita,

ya procurarán buscarlo.

Una muger de razón....
Ciar. Está vmd equivocado:

no soy muger de razón,

ni pretendo aparentarlo,

ni serlo; los aborrezco

á los que están muy pagados

de personas de razón;

son insensibles, son vanos;

pero vamos á otra cosa:

¿ á qué vino vmd. al quarto ?

,¿ no le han dicho á vmd. que hoy

á nadie recibo ni hablo?
Alex, ¿Qué significa ese modo

de recibirme tan malo?

¿ y la música y las coplas

de que vmd. me dio el encargo?
Ciar. Ya nos las quiero, son leas:

y sobre todo hoy no canto

porque tengo mal humor.
,>AJcx. ¡Yo estoy absorto, pasmado!

(j Es posible que sea esta

ía' misma que en el sarao
era tan amable anoche ?
Ciar. Señor Coronel, anoche
era vmd. fino y humano:
procure vmd. serlo hoy.
Alex. Temo no poder lograrlo ,
ni parecérselo á vmd.
mientras dure ese arrebato.

Ciar. ¿ Qué es eso? ¿se pica vmd.?
no tiene nada de extraño
si su genio y sus rarezas
le exaltan luego los cascos.
Alex. Este sí que es el capricho

mas bien acondicionado.
Ciar. Poco á poco, Coronel,

¿qué es lo que está vmd. hablando?
¿caprichosos llama vmd.
á los que estamos dotados
de un alma tierna y sensible ?
Lo entiendo, don Alexandro;
lo que vmd. quiere decir,
aunque en términos tan vagos,
es que sería infeliz
si yo le diera mi mano.
Alex. Callaremos; no hay remedio:
á todo quanto yo hablo
aplica vmd. el sentido
mas odioso: yo me marcho.
Señora, á los pies de vmd.
Ciar. Muy bien : beso á vmd. la mano.
Alex. Es decir que el fundamento
de que nos desavengamos,
es la pérdida importante
del Benjamin ó del diablo.
Ciar. Me agravia vmd. con tenerme
en un concepto tan baxo:
el motivo es ver á vmd.
tan cruel, tan inhumano,
tan insensible á mis males,
y tan inconsiderado.
Alex. ¿Este es el premio debido

al amor mas íino y ca^to?
Ciar. Basta, na;"prosiga vmd.;
no me gusta escuchar llantos:
vmd. se, iba ¿no es verdad?
yo le cedo á vmd. el .campo,
y voy á llorar á solas
mi dolor y mi quebranto.
Alex. Clarita, si vmd. se va,
me encuentro determinado
á no ver á vmd. jamas.
Ciar. Procure vmd. no olvidarlo, vjse.
Alex. ¡Olvidarlo! no por cierto:
bien se dexa conocer
que esto no es mas que un pretexto
para romper la amistad:


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rechazos1816/0015