Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Los Rechazos: comedia repres. en el teatro del principe
Madrid, 1816
Seite: 15
(PDF, 5 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rechazos1816/0020
(I

ESCENA XIII.

CLARA Y JUANITA.

Ciar. Es precioso; no me acuerdo

de haber visto otro tan lindo.
Jüa. En efecto, y me dixeron
que canta perfectamente:
que vmd. no lo tome siento,
porque eso es dar á entender
que desprecia vmd. mi alecto.
CLir. ¡Qué mal me conoces, Juana!

Mira, ya hace mucho tiempo

que no te regalo nada:

de mis basquinas con fleco

escoge la que te guste.
Jua. Señorita, yo lo aprecio.
Ciar. Porque veas que no trato

darte^ que sentir lo acepto.
Jua. Éste no será un Lignito

que se escape como el perro.
Ciar. Ya tendré yo buen cuidado:

oyes ¿ dónde le pondremos?
Jua. En el quartito del piano.
Ciar. Me haces pensar en ello:

la primera sonatina

que quiero que le enseñemos,

ha de ser la de las coplas,

y de los dos rondós nuevos

que me traxo el coronel.

¡Pobrecito! ¡ quanto siento

haberle tratado mal'

cada^ vez que yo me acuerdo
Jua. VA volverá antes de mucho,

y sino lo dirá el tiempo.

ESCENA XIV.

I

dichas y gabkiel.
Crabr. Aquí está don Alexandro.
Jua. Veavmd. si tengoacierto. dClara
Gabr. Le encontré quando subia.
Jua. Vaya vmd. .al recibimiento,

d Gabriel y vase.
que después iré yo alia.

ESCENA XV.

Ti. ALEXANDRO, CLARA Y JUANITA.

Ciar. ¿Vmd. aquí, caballero?

Ale.v. Sí señora, ¿vmd. lo extraña?
Ciar. Como hizo vmd. juramento

de no volver á esta casa ....
Alex. No es por vmd. por quien vuelvo,

es solo por don Eustaquio.
Ciar. En su nombre lo agradezco;
pero ¿sabe vmd., amigo,
que no es fino el cumplimiento ?
Alex. No debe vmd. admirarse ;
porque mis visitas creo
no son del gusto de vmd.
Ciar. ¿ Ahora me hace vmd. el serio ?
Alex. Tal vez no tengo razón.
Ciar. No señor, porque yo tengo
mucha mas ingenuidad;
pero no nos engañemos:
¿á que viene vmd. por mí
á pesar del juramento?
atrévase vmd. á negarlo.
Alex. Pues bien, señora, yo vengo .. .
vengo solo por vmd.;
pero declaro y protexto
que es contra mi voluntad.
Ciar. Pues yo ejue he sido confieso
injusta y extravagante
por la pérdida del perro;
pero un buen corazón manda
que al amigo perdonemos:
yo conozco que estoy llena
de aprensiones y defectos; *
pero los confieso al punto
que he llegado á conocerlo.
Alex. ¡Incomparable Clarita!
¿ y no he sido yo bien necio
en picarme por tan poco?
Ciar. Hubo motivos para ello;
pero sepa vmd., amigo,
que aunque tengo tan mal genio
en algunas frioleras,
siempre en mi pecho conservo
el cariño á los amigos,
y el perdón de mis defectos
les pido con sencillez.
¿ Dónde tiene vmd. los versos
que me traxo esta mañana ?
Alex. No me ha ocurrido traerlos
temiendo ser recibido
tan mal... .


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rechazos1816/0020