Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Los Rechazos: comedia repres. en el teatro del principe
Madrid, 1816
Seite: 16
(PDF, 5 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rechazos1816/0021
Ciar. Que vayan por ellos;
pero vmd. tendrá que hablaf
con mi tío de su empleo
y algunos otros asuntos;
yo me voy, ya nos veremos;
envíeme vmd. las coplas,
porque hoy mismo las espero.
Tú, Juanita, ven conmigo,
trae la jaula y la pondremos
en el quarto junto al piano:
el canario es un portento
de hermosura y de viveza:
tú eres muchacha de seso,
y el coronel muy amable.

Alex. ¡Qué carácter tan ingénuo!

ESCENA XVI.

D. EUSTAQUIO Y D. ALEXANDRO.
Bust. Se acabaron los amigos,

ya no hay mas que hombres perversos:

mas ya tomé mi partido,

la corte por siempre dexo

y voy á vivir al campo.
Alex. ¡Estoy loco de contento!

Mi querido don Eustaquio,

ya las paces hemos hecho

con la preciosa Clarita.
Eust. Eso es muy bueno, me alegro.
Alex. Ella tiene algunos ratos

en que reyna el humor negro,

y entonces es insufrible;

mas confiesa sus defectos

con tal gracia, que nos hace

que todos la perdonemos.

Dígame vmd., don Eustaquio,

¿en qué estamos del empleo?
Eust. ¿De qué empleo me habla vmd.?
Alex. Amigo, no puedo menos

de decir, que con razón

está vmd. conmigo sério :

traté á vmd. con secatura

si mal de ello no me acuerdo;

pero no supe lo que hice,

que vmd. me perdone espero,

porque estaba preocupado.
Eust. Don Alexandro, lo siento,

y tanto mas quando hoy dia

(16)

casi todos los que vemos

son hombres preocupados:

Uno dice que su euipeño

Je ha ofrecido á cierto amigo;

otro dice que pr imero

es pretender para sí;

el otro tiene recelo

de interesarse por nadie;

el otro que....

Alex. Todo es cierto
de ios amigos del dia;
pero yo soy muy diverso:
¿tiene vmd. ahí sus papeles? ,

Eust. Sí señor, aquí los tengo ;
mas como vmd. tiene escrúpulos
en estas cosas de empleos,
y no quiere vmd. mezclarse.. ..

Alex. Vaya, olvidémonos de eso;
siempra he querido servir
á un hombre de su talento
y circunstancias de vmd.:
hoy mismo entregar intento
los papeles á mi padre.

Eust. Permítame vmd. primero
que los arregle, y le explique.....

Alex. Nada, nada; están bien puestos;
son títulos evidentes,
excelentes documentos,
recomendaciones fuertes:
voy á dárselos coi riendo
á mi padre, al secretario,
y en lin á todos aquellos
de quien dependa el despacho:
no tardarán en hacerlo.

Eust. Oiga vmd. don Alexandro.

Alex. A mi casa me los llevo,
y antes de un quarto de hora
á traer las coplas vuelvo
á mi querida Clarita :
no dé vmd. gracias por ello,
porque tengo el mayor gusto
en servir á vmd.

Eust. Lo creo.

Alex. Adiós, señor don Eustaquio,
para vmd. es el empleo. vase.


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rechazos1816/0021