Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-43
Los Rechazos: comedia repres. en el teatro del principe
Madrid, 1816
Seite: 18
(PDF, 5 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rechazos1816/0023
ESCENA XIX.

Dicho, gabriel sin librea,
y juana al bastidor.
Jila. Vamos, entre vmd. sin miedo.
Rodr. ¿Qué es eso, señor Gabriel ?
¿ qué significa ese aspecto

tan triste y desconsolado?

I qué trage es ese ?
Q-abr. Que vengo

á despedirme de vmd.,

y á pedirle al mismo tiempo

una certificación

que vmd. me ofreció,
Rodr. Lo entiendo.

¿Conque ya quieres marcharte?
Gabr, Sí señor, porque no puedo

estar mas en una casa

donde tengo el desconsuelo

de haber perdido la gracia

de mi protector; pero eso,

aunque para buscar amo

seis dias me concedieron,

no me atrevo á disfrutarlos.
Rodr. Gabriel, todo está compuesto:

el amo te ha perdonado

porque interpuse mi ruego;

con lo que puedes quedarte.
Gabr. ¡Qué fortuna! ¿será cierto?
Rodr. Pues aun hay otra mayor;

el amo por los empeños

del señor don Alcxandro,

va á conseguir un empleo:

entonces vendrán á casa

pretendientes, caballeros,

y señores de la corte:

á tí te harán mil obsequios

como o;efe de antesala;

pero Gabriel, te encomiendo

que tengas mucha honradez:

no seas nunca soberbio,

y si quieres distinguirte

de los pages de este tiempo,

ten cuidado con no ser

tan insolente como ellos.
Qabr. Esté vmd. bien persuadido

que lo haré ni mas ni menos.

¿Y lo de aquel asuntillo

(18)

de que le hablé á vmd. primero?
Rodr. ¡Qué buena memoria tienes/

Gabriel, yo también me acuerdo

de haber sido enamorado,

y tu amor no desapruebo.

Mi Juanita es virtuosa,

tiene conducta y talento:

tú eres dócil, arreglado ,

y de corazón sincero ;

por todas estas razones

no pongo reparo en ello ;

ademas que yo seré

centinela de tus hechos.
Qrabr. Si vmd. quisiera casarnos

no tendría vmd. que serlo,

y se ahorraba ese trabajo.
Rodr. ¿Habrá niño mas travieso?

acerca una silla, y dile

á Juanita que la espero.
Jtta. Aquí estoy, tío.
Rodr. ¿ Ahí estabas ?

¿sabes qué está sucediendo?

¿ sabes que se ha enamorado

de tus gracias este necio?
Jua. Ya lo sé , tio.
Rodr. ¿ Lo sabes ?

¿ y tú tienes tan buen genio

que no lo tendrás á mal ?
Jua. Mire vmd. querido tio....
Rodr. ¡Querido tio! ¡muy bueno!

¡qué amables son estas niñas

quando tratan de los medios

de satisfacer sus gustos!

pero aguárdate á lo menos ^

que concluya su carrera.
Jua. Todo eso está ya hecho:

es el ayuda de cámara

del coronel: yo he compuesto

su boda con mi señora.
Rodr. ¿Tú has compuesto el casamiento?
Jua. Sí señor: don Alexandro

ha venido y está dentro:

he insinuado á mi señora,

y en este propio momento

dá su mano al coronel,

y le pide los ascensos

para mi Gabriel querido.
Rodr. ¿Para tu Gabriel? ¿que es eso?


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rechazos1816/0023