Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-26, Stück 25
Rojas Zorrilla, Francisco de; Orga, José de, II. [DruckerIn]; Orga, Tomás de [DruckerIn]
Comedia Famosa Progne Y Filomena
Valencia, 1792
Seite: 1
(PDF, 10 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rojas1792a/0008
N.286. Pag.i
COMEDIA FAMOSA.

PROGNE Y FILOMENA.

DE DON FRANCISCO DE ROXJS.

HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES.

Rey Tereo, Galán. *** Progne, Dama. »*» Aurelio, Viejo , Gobernador.
Hipólito , (raían. **# Filomena , Dama. *** Juanete, Criado.
Paudron , Barba. *«* Libia , Criada. *** Chilindron , Criado.

JORNADA

Salen Filomena llorando , y Hipólito.
JJijp. T~Acxa el llanto , Filomena,
JLx que Sl es alivio, es rigor,

que por templar un dolor,

me canses á mí una pena:

Los ojos tuyos serena,

no los quiera tu piedad

aplaudir con vanidad

de cielos en tus desvelos,

que para ver que son cielos,

les so')ra la tempestad.

No bien destilado exhales

aljófar de mas valor,

si el llanto es señal de amor,

no derrames las señales:

Comunícame tus males,

sea el dolor repartido,

al paso que fué sentido;

y si con fuego veloz

hiere tu pena á mi voz,

hiera tu voz á mi oido.

Ql'mdo á los ojos prefieres

tanto dolor reprimido,

lloras poique me has querido,

ó lloras po.que me quieres? .

Que es condición de mugeres

no ser constantes , infiero;

yo , pues que á tus rayos muero,

PRIMERA.

una pregunto y mil veces,
lloras porque me aborreces,
ó por qué ?

FU. Porque te quiero.
Cómo , di, puedes dudar
lo que en mí llegas á ver ?
quién llora de aborrecer ?
y quién no llora de amar ?
Tu sospecha he de culpar,
y que propongas me espanto
tanta duda , dolor tanto
en quien llora y quien suspira,
porque el oido arguye ira,
y el amor supone llanto.

JFJijf. Aunque creerte es preciso,
por lo que arguyendo estás,
suele aborrecerse mas
aquello que antes se quiso:
Sirva de excmplo ú de aviso
lo contrario , pues he hallado,
del amar disciplinado,
que suele ser mas querido
aquel que ántes fué admitido,
que aquel que solo fué amado,

FU. No creas tan grave error,
que no se aposenta , siento,
bien el aborrecí miente?
á donde vivió el amor;

A SI


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rojas1792a/0008