Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-26, Stück 25
Rojas Zorrilla, Francisco de; Orga, José de, II. [DruckerIn]; Orga, Tomás de [DruckerIn]
Comedia Famosa Progne Y Filomena
Valencia, 1792
Seite: 2
(PDF, 10 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rojas1792a/0009
2 Progne y

Si aun es la ceniza a&or,
si aquel fuego es inmortal,
no admitas exemplo tal
á una llama repetida,
porque es amor una herida
que siempre dexa señal.

IIip Filomena , envía ahora
con equívoco arrebol,
supuesto que tú eres So!,
el llanto para la Aurora:
Dime , qué tienes , señora ?

Fil No entenderás mis enojos,
que son en estos despojos
tan honestos mis agravios,
que al decirlos por los labios,
se han de salir por los ojos.

Jlip. Ciego es mi amor , mas no tanto,
que se pasase á ser rudo,
yo las entiendo , aunque es mudo,
las señas que hace tu llanto:
Habla , explícame este encanto.

JFil. Allá voy con mi tormento.

Ilip No en llamas salga violento,
que se huirá por ser veloz.

FU. No me atiendas á la voz,
atiéndeme al sentimiento.
De aquel infelice dia,
( ya presumo que te acuerdas,
si no es que con tus cuidados
tu memoria se divierta )
en que por Embaxador
llegaste á este Rey no Áténas,
á donde Pandron mi padre,
bien obedecido , reyna
por tu hermano el Rey de Tracia;
con mi padre hiciste treguas,
y quando con él la paz,
conmigo alteraste guerra.
Fueron también los conciertos,
( qué presto el mal se concierta !)
que tu hermano se casase,
ó con Progne ó Filomena:
mi hermana Progne lo admite,
yo me rindo á la obediencia;
mi padre lo determina,
tú , Hipólito , lo deseas.
Enviaste pues dos retratos
de las dos, porque eligiera

Filomena.

el Rey Terco tu hermano
una de las dos bellezas.
Belleza dixe á la mía,
suple esta alabanza necia,
que pues soy tan desdichada,
no debo de ser muy fea.
Eligió tu hermano el Rey
á mi hermana ; y porque tenga
su amor un premio debido,
el Reyno una conveniencia,
porque le cases te envía
poder con su firma Regia,
y tii por él te casaste
con Progne mi hermana bella.
Yo , viendo salir mi afecto
de la cárcel de la idea,
dando soltura á mis ojos,
los grillos quité á la lengua:
y viendo que ya mi hermana
de tu hermano es dulce prenda,
lo que calló tu lealtad,
dexó decir tu terneza.
Hablábasme con suspiros,
que son retórica nueva,
que en la clase del amor
ha inventado la modestia.
Nos mirábamos los dos,
( ó quién pintarlo supiera ! )
yo el descuido en el cuidado,
tú cobarde en la fineza;
yo culpándote remiso,
tú temiéndome soberbia;
yo intentando que me hablaras,
tú intentando que te oyera:
por mas señas que una vez,
sino bastan estas señas,
al ir á decir tu amor
con temerosas finezas,
ó al manifestar tu incendio,
viéndome hablarte severa,
lo que iba á salir en voz,
se te congeló en vergüenza.
Siempre temen los amantes,
pues de colores diversas,
en las vistas del amor
toma el semblante librea.
Fingimos conversación
de diferentes materus,

(dis-


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rojas1792a/0009