Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-26, Stück 25
Rojas Zorrilla, Francisco de; Orga, José de, II. [DruckerIn]; Orga, Tomás de [DruckerIn]
Comedia Famosa Progne Y Filomena
Valencia, 1792
Seite: 23
(PDF, 10 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rojas1792a/0030
De Don Francisco

Mudo un rezcló embaraza
los pasos que me han guiado,
que qualquiera mal pasado
á otro mal futuro emplaza.
Ya no espero dicha alguna,
siendo la fortuna quien
me ha abortado , que también
pare monstruos la fortuna.
Sube par la monta fia á donde está su
esposo.

Subir quiero , puesto que es
esta la señal que veo:
ó Cielos , si mi deseo
suplir pudiera á mis pies!
Pero y ó la vista me engaña,
ó me lo finge el temer,
ú otra antorcha miro arder,
del bosque en esta montaña,
que es de mi esposo rezelo:
en dos montes miro iguales
dos prevenidas señales:
quál será (válgame el Cielo!)
la que yo vengo á buscar ?
Mayor mi mal viene á ser,
que antes rezelé el temer,
y ahora temo el dudar.
Que prolixa confusión
mis temores atropella!
violenta está ardiendo aquella,

La de su esposo.
y esta arde con prevención: la del Rey.
arde esta mas vigorosa: la de su esposo.
arde estotra mas prudente: la del Rey.
esta dura mas ardiente, la de suesposo.
y c totra mas cautelosa; la del Rey.
pues este indicio pretiero
á mi discurso mejor:

Quiere seguir la del Rey.
cautela ha sido mi amor,
la cautela seguir quiero.
Pero sin justa razón
este indicio me desvela,
que quien supone cautela,
también supone traición.
Seguir quiere mi dolor
este mas ardiente y ciego:

Vase a la de su esposo.
aquí es mas adivo el fuego,

de Re xas. 23

y donde hay fuego hay amor.
Aquí con nuevos desvelos,

La de su esposo.
silencio el fuego ha enseñado,
si es fuego disimulado,
este es el fuego de zelos.
Quál pues , Cielos , vendrá á ser
lo que sentirá su ardor,
zelos , ira , fuego , amor?
los zelos quiero creer.
Crean los zelos mis rczelos
con advertida prudencia,
que nadie lloró una ausencia,
que no aludiese á los zelos.
Ésta senda he de buscar,
yo la busco , y no la he hallado,
Va d la del Rey , y no halla senda.
volver quiero á estotro lado,
á Hipólito he de llamar:
Hipólito : Aunque veloz llama recio.
mi voz le provoque ciego,
si no le ha hallado mi fuego,
cómo le hallara mi voz?
Ahora el discurso empieza,
con que argüirme quería,
dexo la sofistería,
y entro en la naturaleza.
Aquí busca mi destino
estampas á este horizonte,
aquí no hallo senda al monte;

La del Rey.
y aquí he encontrado el camino:

La de su esposo.
pues quando en el mal que ignoro
dudosa el alma se vé,
quál de los dos seguiré,
el que veo , ó el que ignoro ?
Fácil á este monte umbroso
la senda vengo á lograr,
y si aquel voy á buscar,
le extraño diñeultoso:
pues si pretendió acertar
«on sus intentos mi ardor,
quiero elegir el peor,
y el seguro he de olvidar.
Hoy mis aciertos se ven
en la elección que he juzgado,
pues nunca vi desdichado,

que


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rojas1792a/0030