Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-26, Stück 25
Rojas Zorrilla, Francisco de; Orga, José de, II. [DruckerIn]; Orga, Tomás de [DruckerIn]
Comedia Famosa Progne Y Filomena
Valencia, 1792
Seite: 26
(PDF, 10 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rojas1792a/0033
26 Progne y

Hip. Pues, deshonra mía , enojos.
Aurel. Lágrimas , cansados ojos.
Hip. Venganza , Cielos, venganza.

JORNADA TERCERA.

Salen Progne y Libia.
Libia. Dexa , señora , el rigor
de tu pena y tu desvelo,
que el llanto es todo consuelo,
y todo le haces dolor:
lloras de zelos ó amor ?
Este afecto que en tí veo,
que estoy sintiendo , no creo,
que nace á un tiempo y espira:
dime , es fuego do tu ira,
ó es ardor de tu deseo ?
/Vtfff/z.Este mal que en mis desvelos
violento el alma ha sentido,
es achaque de un olvido,
con accidentes de zelos:
quejas les doy á los Cielos,
y á mi dolor doy la palma:
estos que en suspensa calma
exhalo tibios despojos,
no lágrimas de los ojos,
trasudores son del alma.
Libia , yo te quiero bien,
contigo he de consolarme,
por ver si con referirlas
oueden mis penas templarse.
El Rey Tereo mi esposo,
no Rey de las voluntades,
muy dueño de su alvedrío,
muy marido y poco amante,
habrá tres años y mas
( pero déxame que extrañe,
quando los lloro por siglos,
contar por años mis males)
que se desposó conmigo
en el Rey no de mi padre,
siendo un poder instrumento
para unir lazos iguales.
Vióme , extrañó mi hermosura:
mírele , empezó á agradarme:
hablóle , admiróle esquivo:
fingió , hállele mudable:

Filomenñ.

vio á mi hermana , es muy hermosa,

adoróla por instantes,

porque una agena hermosura

la hace el deseo mas grande:

esquiva la halló á sus ruegos,

á mí á sus ¡ras afable,

ve que soy su esposa yo,

que es Filomena mi sangre;

y ciego al mayor delito,

sordo á las dificultades

( como es pasión de los hombres

picarse de los desayres,

y recompensar á un tiempo

las finezas con ultrajes)

con ser yo quien le adoraba,

y ella quien quiso olvidarle,

la buscó cómo imposible,

y me olvidó como fácil.

Venimos á Tracia (ah Cielos!

nunca el viento favorable

del trinquete y la mesan*

rigiera el blanco velamen !)

y en ella una noche el Rey,

ya sin poder refrenarse

de su delito , eligiendo

á la sombra por imagen,

solicitó ( estaba ciego)

con mi hermana (no fué amante)

que no sabe violentarse

el que amor dispuesto sabe:
entre flores del silencio

oculta disimularse,

para inficionar su fama,

mal intencionado áspid.

Libróse mi hermana ; y yo,

rompiendo dificultades,

la aconsejo , que á su Reyno

se retire con mi padre.

Mi amor templa el imposible,

á mis zelos su fe aplaude,

siendo esta la vez que zelos

permitieron lisonjearse.

Y en fin , una obscura noche,

que á la estrella que la aplaude

la halló para el daño fixa,

y anduvo á buscarla enante,

salió á recibir su esposo

por la cristalina margen,

que


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/rojas1792a/0033