Universitätsbibliothek Freiburg i. Br., E 1032,n-27
Salvo y Vela, Juan
El Magico De Salerno: quinta parte
Valencia, 1792
Seite: 23
(PDF, 8 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Spanische Comedias

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Public Domain Mark 1.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/salvo1792b/0030
pues como no previniese

yo , pedir á Vayaiarde

ceros libros , al ver siempre

estaba á quanto le habia

de menester obediente,

buscándome por la Isla,

como ( ay de ni!) logró verme

del Exétcito fingido

capitaneando las huestes,

pudo cogernos dormidas,

y traernos presas ; y aunque este

es tan severo dolor,

es mayor el ver no viene

á mis quejas Vayaiarde,

ni á mis suspiros atiende,

quando antes el invocarle

aun era después de verle.
Vise. Y añade , que ha veinte y quatro

horas, y mas, que nos tienen

con los estómagos hechos

casa , en que dicen que hay duende,

que no hay forma que se alquile,

aunque cédulas bostece.
Dian. Ah traidor Don Juan! por tí

estos lances me suceden.
N'ue. Consuélate con que juntos

haréis los dos en la ene

un canario á la Española,

y á la Francesa un minuete:

y ay pobrecita de mí,

que iré enere los mequetrefes

del Vejete y de Chamorro

con mi gran moño potente!
Dian.Ay, Vayaiarde! por qué

á mis suspiros rebelde

está tu favor ? Nise. Aunque

mas para que me envolviesen

en dos sábanas de vino

estaba , y para comerme

nieiia docena de pollas,

aunque duras estuviesen,

mucho mas que pudo estar

el corazón de Oioférnes,

quL'ies cantando le llame?

que un adagio decir suele;

Vo te lo diré cantando,

Sl r z j io no lo entiendes;

y porque cambien él dixo

Quinta Parte.

el que á

mi acento obediente

33

cstaria todo, y quizas,
como es viejo , se ensordece
por el Invierno, y no oirá
si no chillamos. Dian. Aunque ese
sea chiste tuyo , por si
me alivio , haz lo que quisieres.
2V<>r. Aunque no estoy para cantos,
será forzoso que empiece,
que aquí viene bien decir
necessitas caree lege:
y no hay que esperar que venga,
si á mi Música no viene.
Can. N.s. Vayalardito , oye m¡ acento,
mira que el viento
penetra mi voz
ven , hechicero,
á librar á las dos:
ven , ven , ven , &c.
Ven , y tu ingenio sutil
consuele nuestro pesar,
y no nos quieras dexar
en un lance tan civil.
Ven , que será gran rigor,
ya que hayamos de morir,
morirnos sin despedir,
sin Botica ni Dotor.
Ven , mira que nuestra nuezi
nos la quieren apretar,
y nos la ha de machacar
del Verdugo el almirez.
Estri. Vayalardito , oye mi acento, &c.
Dian. Dexa , Nise, esas locuras:
y pues vés que no te atiende,
suframos , penas , suframos.
íiise. Que sufra quien suegra tiene,
sufra quien está esperando
le dé audiencia un mequetrefe,
que yo no quiero sufrir.
Dian Pues dime , loca , qué quieres?
Jiisf. Qué quiero i que venga y saque
á estas pobres inocentesr
tan como caldo de zorra,
que quando está helado , hierve.
Suenan Imít umentoi.
D'nn. EscuJia , que de instrumentos
el viento se puebla. JWw. Este,
señora del aloja mia,


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/salvo1792b/0030