http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/scheffel_sw9/0228
228 Geſammelte Gedichte.
Und er heimelt mich an, als wär' mir ein Sohn
Mit Flößern nach Holland geſchwommen
Und kräftiglichſt plattdeutſch angehaucht
„Van der Nordzee“ zurückgekommen *).
In klaſſiſchem Engliſch, ſtolz wie ein Lord,
Kommt aus London der zweite geſchritten,
Eine kunſtverſtändige Dame wies
Ihm Albions Haltung und Sitten,
Und ſie wünſcht mir gütig, ich möge geſund
Ausharren und unverſtorben,
Bis mein Schwarzwaldgeſang ſich ein Heimatrecht
In jeglichem Klima erworben **).
Der dritte über den Brenner ſich ſchwang
Als italiſcher Trombettiere,
Ein rechtsgelehrter feinfühliger Sohn
Veronas erwies mir die Ehre.
Der Herzen humane Bildung hält
Die Völker in Freundſchaft verbunden; —
Auf Capri hat als Kaffeehausſchild
Hiddigeigei Achtung gefunden***).
Nun dank' ich den Frauen und Jungfrauen all
Und all den guten Geſellen,
Die in der Heimat jahraus jahrein
Sich neu den Trompeter beſtellen;
*) De Trompetter van Saekkingen. Een Lied van den Bovenrijn,
nar het Hoogduitsch von J. V. Scheffel door W. P. R. Boumann,
Rotterdam, H. A. Kramers & Zoon. 1877.
*X) O Scheffel, may thy years be long!
And may'st thou live to see the time,
When this thy genial Schwarzwald song
Will find a home in every clime.
The Trumpeter of Saekkingen. A song from the Upper Rhine by Jo-
seph Victor Scheffel. Translated from the German by Mrs. Francis
Brünnow. London, Chapman and Hall 193 Piccadilly. New-York,
Scribner, Armstrong & Co. 1877.
*) II Trombettiere di Saekkingen, canto dall' Alto Reno. Prima
traduzione italiana dalla LX. edizione tedesca di G. B. Fasanotto.
Verona, H. F. Münster (C. Kayser succ.). 1879.
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/scheffel_sw9/0228