Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0007
en jugar á ese embeleco,

á ese castillo encantado,

á esa Lotería, y veo

que los números que elijo

son seguramente aquellos,

que se unden mas en la caja,

y en lugar de ganar pierdo.

Hoy va á salir la extracción,

y aunque ya estaba resuelto

á no volver á jugar,

quise comprar este impreso saca un vi-
para ver si ahora me toca, [líete de Lot.

Sus números registremos:

siete, veinte , y treinta y dos,

veinte mil francos de temo.

Si le pillo soy dichoso,

y ai instante se lo ofrezco

á mi querida Argentina,

y si ahora me pega perro

la extracción , para la otra

me ocurre un brabo proyecto:

todos los noventa números

he de jugar , y con eso

será imposible se escape.

Lo que vale un buen ingenio!

Pero mientras se hace hora

de celebrar el sorteo,

quiero hablar á mi Argentina,

aqui vive::: mas qué veo!

Dubün es el que se acerca.
Guarda el villete de Lotería donde guardó
el de Argentina.

los villetes ocultemos

mientras pasa, por si acaso,

no sospeche mis intentos.
Sale Düb. Valentín, muy buenos días»
Val. Téngalos usted muy buenos, serio.
Dub. Comousted? Tú siempre me hablas

con ayre tan circunspecto,

que me admira : ciertamente

los dos no nos parecemos.
Val. Usted ha dicho muy bien,

y en eso mi gusto tengo,

en no parecerme á usted.
Dub. Tú eres un gran majadero,

Valentin : porque una dama

se lleve nuestros afectos,

no se sigue que seamos

los dos contrarios por eso»

"El Hombre de bien,

Una muger no merece
que pierdan por ella el seso
dos hombres de bien. Val. Y qué,
juzga usted que yo le tengo
por hombre de bien á usted?
Dub. Señor Valentín. Val. Que es eso,
El Señor Valentín dice
que ha de ser contrario vuestro
mientras le dure la vida:
lo ha entendido usted? Yo creo
que hablo demasiado claro:

toda mi dicha la tengo
cifrada solo en lograr
la mano que pretendemos
los dos diferentemente,
usted por infames medios,
y yo por medios honrados.

el casamiento pretendo
con Argentina , y usted
tan solo con su dinero.
Os digo con claridad,
yo os quisiera ver muy lexos
de los ojos de Argentina.
Dub. Hombre, no seas majadero,

es preciso te acostumbres.
Val. Esas costumbres no quiero,

quede usted con Dios. Dub. Y bieiy
adonde vas tan corriendo?
Val. A versacar la extracción.
Dub. Hombre, tú has perdido el seso:
salió ayer, mira la lista,
porque no creas que miento

Saca un papel y lee los números.
siete, veinte, ochenta y tres,
treinta y dos. Val. Basta , teneos,
se burla usted? Dub. Eu qué asunto?
No son los números estos?
Saca un villete de Lotería , y le coteja

con los números.
Val. Ciertamente,

ya soy feliz ; con efecto.
Quánto dinero que voy
á coger en un momento!
Dub. Te cayo la Coteria? con enfado.
Val. Pues no lo está usted oyendo?
D¡fb. A verlo : pues es verdad, lo mira.
caramba , qué suerte has hecho.
Si yo pudiera quitarle. flf»
el villete! Val. Qué gran temo!

V


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0007