Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0009
y os le vengó í devolver,
mas si os enfadáis, me vuelvo.
Arg. Cómo es eso : le tenéis,
explicadfne este misterio
si me amáis comodecis:::
Dub. Vais á ver con quanto extremo
que os adoro, y á su vista
que reconozcáis espero
la injusticia que me hacéis
con esos desaires íieros.
La Señorita Leonela,
no vive de aqui muy lejos,
y aun creo la conocéis:
Valentín con todo estremo
es su declarado amante,
y para probar su afecto,
la sacrificó á sus pies
este villetito vuestro.
Veisle aqui , le conocéis?
Arg. Qué perfidia : santos Cielos!
JDub. Leonela , que os aborrece,
porque la dais muchos zelos
con vuestra hermosura , quiso
á costa del honor vuestro
divertirse : dio la carta
á sus amigos , y estos
no han cesado de estenderla
por los cafes y paseos.
Yo pasaba esta mañana
por palacio , quando advierto
que en un corrillo de gente
pronunciaban con extremos
vuestro nombre: como os amo,
en saberlo me intereso,
conozco á Monsieur Palmier,
que con el villete vuestro
en la mano, no cesaba
de publicar su contexto:
uno decía una chanza,
otro un picante concepto,
hasta que yo mas no pude
aguantar su atrevimiento:
les advierto de quien sois,
V enardecido sostengo,
que aquella letra no es vuestra;
Palmier me habla con desprecio,
le desafio , lo admite,
fuimos al campo , y no quiero
deciros que le veaci;

El Hombre de bien,

pero solo sí os acuerdo
que os he traído el villete,
y que desaires encuentro
quando podia pedir
las albricias de mi zelo.
Arg. Yo no se lo que me pasa,
solo se que me avergüenzo
de que Valentín sea causa
de los servicios que os debo.
Pero confiad. Dub. Señora,
quisiera vuestros afectos
merecer, no por venganza,
sino por debido premio
del amor que me inspiráis;
pero os adoro en extremo,
y mi pasión atropella
reparillosy pretextos:
es deciros que seré
muy dichoso , mereciendo
quede Valentín la infuinL:::
Arg. No me habléis de ese perverso,
su nombre solo me enfado;
si supieseis á qué extremo
ha llegado SU ficción.
No la olvidaré: prometo
acordarme siempre de ella
para mas aborrecerlo. -*
Dnb. Conteneos , que se acerca.
Arg. Me retiro por no verlo.
Dub. Al contrario, mejor es
que desde este mismo puesto
le despidáis para siempre.
Arg. Me quedo por complaceros;

pero me orroriza el verle.
Sale Valen! in , y mirando d Dub Un dice
sin ver d Argentina, que se habrá
retirado algunos pasos.
Val. Maldito seas , embustero,
con tu mampara amarilla,
y portalones en medio:
he díido quatro mil vueltas,
y casi loco me vuelvo
sin poder hallar tal cosa;
pero allí. está mi embeleso, repara.
Yo tenia tantas cosas [en Arg.

que decirte, y no me acuerdo!
Quando estoy lejos de ti
me acuden todas á un tiempo,
que por poco rae atosigan,


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0009