Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0010
Amante , Casado y Viudo,
y en viéndote, sé me fueron Este es Jo la Lotería,

de 1

7

le íj memoria ai instante:
y hallo que es solo remedio
tener cerrados los ojos
á tu ^vista, en el supuesto,
que en abriéndolos, á Dios,
ya solo en mirarte pienso.
Y bien , no rne hablas? Será
porque está este majadero
aqui delante : marchaos d Dublin.
que incomodáis. Arg. Nada de eso,
aiunca puede incomodarme.
Dub. Quando sabes el afecto,
que te tiene esta señora,
y que ademas te lo ha puesto
por escrito , me parece
que no tienes fundamento,
para decir que incomodo.
Val. Le contastes en efecto, ap. d Arg.
que me cscribistes, no importa.
Mas Señor Dublin , hablemos
con claridad , vos amáis
á Argentina? Dub. Lo confieso.
Val. Pues yo , la adoro también,
y no me gusta ese alecto.
Asi, y« quiero que ella
decida en este momento,
esta qüestion , con protesta,
que el que quede descontento,
no ha de venir á cstorvar
la dicha del compañero;
os convenís» Dub. Con gran gusto.
Val. Qué bestia! Dub. Vamos corriendo,

determinad, Señorita.
Val.Determinad : yo rebiento,
de ver qué ufano que está.
Arg. Que yo voy á ser contemplo \gp,
desgraciada con Dublin,
mas vengarme es lo primero.
Los dos. Y bien, Señorita. Arg. Yo
tengo, hace mucho tiempo,
hecha elección de mi esposo.
. En un villete prometo
al elegido mi mano;
y asi.... ambos buscan en sus bolsillos.
Val. Muy bien; está claro,
qué busca ese majadero?
Aquí está vuestro villete:

miradle. Arg. Que es lo que veo?

Val. A verle? Si, con efecto»
tengo mucho que contaros;
hoy he ganado un gran terno,
que está el dia para dichas.
Mas tu viliete no encuentro.
Dub. En vano le estas buscando,
quando en mi mano le tengo,
Argentina toma el villete de Dublin,

y lee alto.
Arg. „Tranquiiidad , dueño mió,

,,vive feliz y contento."
Val. Ksc villete, es el mió.
Arg. Te atreves á conocerlo,

Íá decirlo en mi presencia?
ngrato , marcha al momento,
cuenta á Leonela este lance,
mientras que á mi esposo cuento
el odio con que te miro.
Ya me declaré: os advierto
que no volváis á mirarme,
y á vos Dublin, os devuelvo
el villete , conservadle,
pudiendo estar satisfecho,
que cumpliré mi palabra
premiando vuestros afectos.
Se entra en 'su casa , y cierra con enfado
la puerta. Valentín , y Dublin se
miran un poco sin hablarse , ♦ luego

dice Valentín.
Val. De todo lo que me pasa,

ni una sola letra entiendo.
Dub. Amigo , yo no se nada:
pero solo si , estoy cierto,
de que Argentina me ha dado
el villete, prometiendo
que ha.de ser mia. Val. Será;
pero también estoy cierto,
que ese villete es el mió,
por señas que está desecho,
y casi bprrado , á fuerza
de los muchisimos besos
que le daba sin cesar.
Ademas , tampoco entiendo
como Argentina me habla
de esa Leonela , supuesto
que nunca la he conocido.
Bien dixe yo desde luego,

tantas dichas en un dia,


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0010