Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0011
8 El Hombre de bien,

lio _ han de durar mucho tiempo. el temo , es mío. Val. Sin dud i,

Hablemos con claridad,

Dubün , yo mucho recelo,

que me has robado el villete.
Dub. Hombre , no seas majadero,

si yo quisiera robarte,

en aquel bolsillo mesmo

tenias otro villete,

de un exorbitante precio;

y este sin duda ninguna

hubiera elegido. Val. Bueno,

oxala que hubiese sido!
Dub. A la verdad , de este enredo, ajp.

aunque consiga casarme,

solo me lleva el dinero;

y aunque Argentina está bien,

su caudal, no llega al temo;

y asi, sí fuera posible.
Val. Voy á morir, esto es hecho.
Dub. Amigo , me compadeces,

y sacrificarte quiero

mi amor para hacer tu dicha.

Argentina desde luego

ha prometido casarie,

con quien presente este tierno

villete , que es su promesa.

Si tu le quieres, troquemos

por el de la Lotería.
Val. Al instante, en el momento,

dame el amor de Argentina,

que vale por muchos; temos:

una ganancia tan fuerte, •

no se hizo en ningún comercio.
Dub. Mejor lo puedo decir.
Val. Bien : Señor papel, hablemos:

usted ha sido un ingrato,

un desertor, un perverso;

se me irá usted todavía

á correr el universo?

se irá usted cautivo á Argel

para ponerme en aprieto,

de pagar vuestro rescate?

Tues si lo hacéis, estad cierto

de que os quedareis allá;

pues ya no tengo dinero,

Vaya, qaerido papel,

dame quatrocientos besos,

y perdono tus ofensas.
Dub. Con que quedamos en eso:

ambos villetes , yo creo
que debüjn de ser pagados
al portador : según esto
ve á que te peguen el tuyo,
que por mi solo deseo
me le paguen igualmente.
Dub. Eso es muy justo , celebro
el haberte complacido,
ya conocerás en esto,
tengo el corazón sensible.
Val. Ve á que te paguen corriendo*
que tu cotazon está
en el portalón de enmedio,
y en la mampara amarilla,
donde pagan el dinero.
D'ub. Escondido en esta esquina ap,

veré tu recibimiento.
Dub. se esconde,y Val. llama á lapuer¿

ta de Arg. que sale d la ventana.
Arg. Quien es? Val. Tu villete llama.
Arg. Aun tenéis atrevimiento
de vtnir á continuar,
vuestros engaños perversos?
Val. Sosiégate, dueño mió,
que solamente pretendo
hablarte quatro palabras.
Arg. Y yo escucharlas', no quiero;
vete al punto , que tu vista
con toda el alma aborrezco.
Cierra de golpe la ventana.Dub. aun lado
del teatro, sin que"le vea Val.
Dub. Me gusta la despedida,
voy á tomar el dinero,
y vuelvo á ver á Argentina,
pues si no me engaño, espero
lograr su preciosa mano,
y además mi rico temo. fiase.
Val. Por Dios que soy desgraciado,
y $i pierdo este momento,
luego volverá Dubün,
y no. tendre tan buen tiempo.
Quiero volver á llamar. llama-
Argentina sale d la ventana. ¡¿
Arg. Otra vez volvéis? Val. Pretendo
solamente que toméis
vuestro villete. Arg. Que es esto?
Sin duda que este papel
corre todo el universo.


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0011