Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0012
Amante, Casada y Viudo* 9
Voy á salir, esperad. Sequita dela Val. Por dicha me cayó un temo

Val. Ahora recobro el aliento, [ventana

que una Dama que á su amante

oye disculpas, yo creo

tiene gana de creerlas.
Sale Arg. Antes de oíros, advierto,

no quiero vuestras escusas;

y solo saber pretendo,

cómo habéis podido hallar

este villete. Val. Dexemos

las circunstancias á un lado;

lo cierto es que yo le tengo,

que él hace toda mi dicha,

mas sin embargo , no quiero

ser dichoso , si lo soy

sin vuestro consentimiento:

y asi, por si no gustáis

que le tenga, os le devuelvo. Arg. le
Arg. Ciertamente me disgusta {tonta.

que le tengáis, pues advierto,

que habéis usado muy mal

de mi amistad: oh perverso!

A qué fin sacrificar

este papel tan sincero

á Leonela? Val. Tú estás loca.

Saben los sagrados Cielos

que no conozco á Leonela.
Arg. Lo que me consta de cierto

es que ayer os di el papel,

y Dublin me le ha devuelto.
Val. Dublin te lo devolvió?

Ya está sabido el secreto:

sin duda me le robó

del bolsillo. Arg. Capaz de eso a/.

y mucho mas es Dublin,

ojala que salga cierto.
Val. Pensad , dulce amiga mía,

que hace dos años y medio

que me conocéis, decid,

he dado en todo este tiempo

sino pruebas de adoraros

con los mayores extremos?

No veis que los disimulos

no duran tanto? Arg. Acabemos:

quién os ha dado el villete?
Val. Dublin por su mano. Arg. Bueno,

y por qué fin os le dio?
Val- Porque le compré. Arg. Qué es esto?

Explicadme todo el caso.

de veinte mil francos. Arg. Comol.
Es muchísimo dinero.
Val. Todos lo mismo me dicen;
por fortuna en este tiempo,
yo no le había cobrado,
ni estaba pensando en ello,
solo ocupado en llorar
tus desayres: Dublin , viendo
mi tristeza, me propuso
que los villetes troquemos,
yo recobré tu carino,
y él se fue con el dinero.
Arg. Ah, Valentín, qué dolor!
De los desayres que te he hecho
perdóname por tu vida....
Val. Del asunto no tratemos:

si me amas, yo soy feliz.
Arg. Mi carino será eterno,
y con los brazos lo juro.
Val. Ola , ola , pues es bueno,
eso es decir oue te gustan
los que hacen buenos comercios.
Arg. Vuelve á guardar el villete,
y te juro por mi pecho,
que tan solo he de ser tuya.
Val. No lo repitas , que pienso
que del gozo me ha de dar
un desmayo : demás de eso,
aunque tu boca lo calle,
yo con tus ojos me entiendo,
Ah quantos tiempos había
que tú no me hablabas de esto!
Mira, como dice aqui. lemuest. clvill.
Arg.lce.Xo^c^úftxo.Val.Xo te quicio:

dimelo ahora de palabra.
Art. Dos mil veces : yo te quiero.
Val. Voy á ver si yo también

puedo despacito leerlo. deletrea.
t, e, te, q , u , i, qui, e , quic-
r, o , ro , te quiero.
O que letras tan poquitas,
y qué tan dulce concepto!
10 quisiera que tuviera
todas las del Alfabeto.
Arg. Por lo menos, repetirlo
toda mi vida te ofrezco;
pero ahora desame,
que es forzoso procuremos

B


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0012