Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0013
io jlI Homo

el que Dublín te devuelva

tu vülete. Val. No , dexemos

ese asunto: ya la compra

está hecha, yo no quiero

devolverle tu papel.
Arg. Ni yo tampoco lo pienso;
. pero calla , que se acerca,

ocúltate en el momento

detras de la puerta, y no (do,

salgas::: Val. Muy bien: te comprchen-

pero llámame muy pronto. vase.
Arg. Pobre Valentín!
Val. Qué es e^o, vuelve á salir.

me líamibas? Arg. Todavia

no haces falta, vete adentro.

Alli viene el seductor,

y en la mano, según pienso,

debe de traer el viliete.
SalcDub.y guarda el viliete ya en clteat.
Dub. Los diablos de los Loteros

dicen que por hoy es tarde,

y no me han dado el dinero:

pero estáis aqui , Señora,

ahora mismo yo iba á veros.
Ars?. Yo me alegro de encontraros.

Sabéis que volvió el perverso

Valentín , á procurar

disculparse? Dub. liso es bueno:

yo lo vi todo , escondido

en la esquina : por mas cierto,

que cerrasteis la ventana

sin oirle , yo celebro

que lo hicieseis de ese modo,

y por tanto , yo os acuerdo

la palabra que me disteis.
Ar.%. La cumpliré , os lo prometo;

pero antes quiero quitar

todo motivo de zelos,

Gracias á la Señorita

Rosalba , bienes poseo,

capaces de hacer feliz

á mi esposo: según esto,

solo pretendo ser yo

dueño de sus sentimientos,

y asi quisiera saber

si me amáis. Dub. Con todo extremo.

Ojala que yo supiera

toditos los juramentos
posibles , para jurarlo.

de bien,

Arg. Muy bien ": pero yo confieso

que soy muy desconfiada,

y quando entrasteis, yo creo

que os vi en la mano un papel,

que ocultasteis con recelo;
yo^pienso seguramente

que es carta de amor, y quiero

que me la mostréis , sino

de lo dicho me arrepiento.

Leonela encontró un amante

que la sacrificó tierno

mis villetes , é igual dicha

también para mí la quiero.
Dub. Temo ha de serme imposible,

Señora, el satisfaceros,

pues no tengo carta alguna.
Arg. Ese es un bello rodeo

para no hacer lo que digo.
Dub. Porque veáis que no miento,

solo este papel tan solo

en mis faltriqueras tengo,

y este es de la Lotería.
Arg. Ya está en mi mano : con eso

he conseguido engañar

á quien con infames medios

pensó conseguir mi amor.

Valentín, sal aquí presto.
SaleVal. ror.Ya estoy aqui, mi Argentina

te robó ese ladronzuelo

alguna cosa? Arg. Al contrario,

tu viliete te devuelvo,

ya eres mas rico que yo:

y vos hombre el mas perverso

que tiene el mundo, corred,

que de veras os detesto.
Val. Si, Dublín, huye de aqui,

que junto á mí no te quiero.
Dub. Lo haré; solo me consuela,

que no es mucho lo que pierdo,

y podía ganar mucho.
Arg. Vamos, Valentín, adentro,

contaremos estos lances

á mis amos, pues yo espero

que esta noche he de ser tuya,

y jamas olvidaremos,

que quando entre dos amantes

pone discordia un tercero,
Los tres. Kilos se unen , y después

conspiran contra el perverso.


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/valentin1800/0013